Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давайте парни по пару ходок — скомандовал Гуго и наёмники принялись за разгрузку.
Машина опустела практически мгновенно и Егор отправил Володю домой.
— Ну, что Гуго, пусть парни один мешок пересчитают, а я тебе последние новости расскажу. Ты, кстати, как к местному графу относишься?
— Мы такие вещи в слух не обсуждаем — скривился лицом Гуго.
— В общем помер граф. Оступился и с верхнего этажа слетел.
— Ты помог?
— Я нет. Я только лестницу до первого этажа убрал.
— Была причина?
— Так он Его величество Фольклена второго с графиней к себе в гости позвал и хотел принудить графиню к браку. Дескать ваш муж умер от слабости сердечной, а тут такой я красивый и безумно вас любящий. Но вот Его величество отравленную пищу есть не хотел, ну а там я подоспел. При грамотном использовании этой информации можно аккуратно намекнуть новому правителю, что подлецы долго не живут.
— Я уже смекнул, но за себя и уважаемых людей не волнуйся.
— Да я не волнуюсь. Я не императрица эльфов, по этому если захочу раскатать в блин этот город, то мирное население всегда уйти успеет, а мои друзья тут больше не появятся.
— А как же контракт?
— Цели нами достигнуты, орки повержены. Так, что можете закрывать контракт.
— Гуго, двадцать пять мер — доложил воин.
— Отлично. Это у нас пять тысяч серебром выходит или сто золотых — посчитал Гуго. — Никогда столько соли не видел. Теперь ждём от тебя оружие.
Гуго достал из стола мешок монет и, отсчитав сотню и пододвинул их Егору. Оставалось только забрать коней из замка графа.
Глава 59
Он пришёл в себя от настойчивого похлопывания по щекам.
— Да прекратите меня так бесцеремонно бить! — возмутился он.
— Господин управляющий, вы живы?
— Разве мёртвые могут говорить? — сквозь боль проговорил он.
— Просто господин граф мёртв, командир гарнизона тоже и вы сейчас тут самый главный.
— Это хорошо — выдохнул он с облегчением. — В смысле что я жив. — поправил высказывание управляющий. — А где дорогие гости?
— Нет никого. Вся лестница тоже исчезла.
— Помогите мне встать — попросил он.
Охая от обильных синяков и ушибов и борясь с головокружением управляющий с неимоверными усилиями спустился на первый этаж и выйдя во двор сел на лавочку у донжона.
Вскрик у ворот и металлический скрежет заставил его открыть глаза. Причиной шума оказался стражник, который отлетев от ворот приземлился у стены донжона и сейчас лежал постанывая, а во двор, неспеша, входил давешний гость в королевской короне.
— Прошу меня простить, господин управляющий, но мы с супругой забыли забрать лошадей.
— Извините, ваше величество, что сижу, но нет никаких сил достойно приветствовать вас-извинился управляющий.
— Вы и так нас встретили достойно. Думаю, что жители этого города не одно поколение будут передавать эту историю из уст в уста, а уж что по этому поводу подумает мой коронованный брат — даже представить не хочу. Это ж надо людей помогших отстоять город от сильнейшей армии орков подвергнуть аресту и попытаться умертвить. Так, что ваш граф легко отделался оступившись с лестницы.
— Позвольте, но там нет лестницы?
— А глаза на что? Надо же смотреть куда идёшь!
Король отвернулся и под пристальными взглядами зашёл в конюшню, от куда вышел спустя некоторое время с парой коней.
— Ваше величество, заставил себя подняться на ноги управляющий, прошу не держите на меня зла, хотя нет, не то. Ваше величество, а куда подевалась ваша свита?
— Я похож на того, кому нужна свита? Мне десяти минут хватит, чтоб на месте этого замка появилась площадь, а вы свита. Потом корми толпу бездельников.
Король сел в седло и неспешно выехал за ворота.
— Эй, кто нибудь-махнул он рукой стражникам и дождавшись когда у нему подбежит молоденький солдатик продолжил. — Ступай в город и постарайся узнать, что за король был у нас в гостях.
— Будет исполнено, господин управляющий.
Паренёк оставил копьё и бегом побежал в город.
— Эй там, кто нибудь — махнул он снова рукой стражникам.
К ниму снова подбежал такой же молодой солдатик.
— Значит так, сейчас ступай к плотникам и приведи сюда мастеров и где у нас все слуги?
— Так разбежались кто куда, когда вы кеглями по коридорам летать стали.
— Кошмар. Всё беги к плотникам, а мне письмо королю писать нужно — проскрипел управляющий, умая о двух недельной отлёжке, после таких переговоров.
* * *
Сняв с себя царственную иллюзию Егор загнал лошадей на дачу и, поручив их заботам Карри, вернулся на постоялый двор.
— Здравствуйте, господин Грач — поздоровался хозяин.
— Здравствуйте.
— Ужинать будете?
— Буду.
— Вы сегодня не ночевали.
— На стенах были.
— И куда вас занесло?
— На западные ворота с наёмниками Гуго.
— Расскажете, что там было?
— А почему нет.
Егор с наслаждением ел горячую яичницу с колбасой и рассказывал последние новости. Его слушала вся таверна открыв рты.
— … Так, что его величество король Фольклен второй с королевой отбыли в весьма расстроенных чувствах — завершил он свой рассказ.
— А вы что?
— А я сдал товар наёмникам Гуго, они решили торговый магазин открывать и завтра отбываю дальше.
— А ключи от своих замков они не оставили, а то как я комнату дальше сдавать буду?
— Ключи у меня.
— А можно я эти замки выкуплю, а то у нас такие не делают?
— Можно. У Гуго такие замки тоже в продаже будут, и соли у него купи, а то не солидно не солёную пищу есть.
— А у Гуго есть соль? — спросил кто-то из зевак.
— Есть сегодня ему отгружал.
Часть слушателей как ветром сдуло.
— Так я завтра съезжаю, пусть лошадку мою хорошо покормят. С серебряной монеты сдачи не надо. Это тебе на добрую память от короля с королевой, что ночевали у тебя.
— Благодарю их величества и ей ей помнить буду — пообещал хозяин. — Пойду я тоже соли закуплю, а может и ещё что приглянётся.
* * *
Утром Егор загрузил телегу овсом и пустыми сундуками и покинул славный город Ранкар, а через пару вёрст загнал телегу на остров Дальний.
* * *
— Егорушка как твои дела?
— Всё хорошо. Нашёл прекрасный рынок сбыта товаров. Представляешь за мешок соли двадцать пять таких серебряных монет дают.
— Она же четыре копейки мешок? — удивилась Лиза.
— А вот так. Причём цену сами назначали, я только принял за данность.
— Ты у нас так за год самым