Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бао-чань пристально поглядела на Сюэ Кэ и с улыбкой продолжала:
– Только никому об этом не рассказывайте, второй господин! Что касается нас, служанок, то мы люди маленькие – нам все равно, прислуживать старшему господину или вам.
Сюэ Кэ был от природы прямодушным и честным человеком; кроме того, он был молод и наивен, и его очень удивило, что Цзинь-гуй и Бао-чань решили проявить о нем такую заботу. На упоминание о Сюэ Пане рассеяло возникшее у него подозрение, и он произнес:
– Фрукты можете оставить, а вино унесите! Я редко пью и лишь иногда, когда меня заставляют, могу выпить кубок. Когда же повода нет, я к вину не прикасаюсь. Неужели вы с госпожой об этом не знаете?
– Если бы речь шла о чем-либо другом, я с вами согласилась бы, – отвечала Бао-чань, – но сейчас я не могу вам уступить. Вы же знаете характер моей госпожи! Если я принесу вино обратно, она не поверит, что вы не пьете, а скажет, что я не сумела вас уговорить.
Сюэ Кэ вынужден был оставить присланные угощения.
Подойдя к двери, Бао-чань повернулась и, лукаво улыбнувшись, указала пальцем в направлении внутренних покоев:
– Она еще сама, пожалуй, придет благодарить вас!..
Не понимая намека девушки, Сюэ Кэ смущенно ответил:
– Лучше вы поблагодарите за меня свою госпожу! Сейчас холодно, она может простудиться. Да и к чему все эти церемонии, ведь она мне приходится золовкой.
Бао-чань, хихикая, выскользнула за дверь.
Сюэ Кэ призадумался. Сначала он решил, что Цзинь-гуй действительно чувствует себя обязанной из-за всей этой истории с Сюэ Панем и поэтому, вполне естественно, прислала фрукты и вино, чтобы вознаградить его за беспокойство и хлопоты. Но намеки Бао-чань смутили его, и он стал догадываться, на что его толкают. Однако тут же попытался переубедить себя: «Ведь она жена моего брата, разве у нее могут возникнуть нечестные намерения? Может быть, Бао-чань лгала мне и сама задумала что-то нечестное? Но и с ее стороны это было бы нехорошо, так как она наложница моего брата…»
Затем мысли его неожиданно приняли совершенно иной оборот:
«У этой Цзинь-гуй есть недостаток – она совершенно не признает правил поведения, которых должна придерживаться женщина. Она предается наслаждениям, увлекается нарядами, строит из себя необыкновенную красавицу. Разве при таком положении в ее голове могут не появляться дурные мысли?! А может быть, она не поладила с сестрицей Бао-цинь и придумала этот коварный план, чтобы отомстить ей?»
Молодого человека охватила тревога. В этот момент под окном раздался смешок. Сюэ Кэ испуганно вздрогнул.
Если вы не знаете, кто засмеялся, прочтите следующую главу.
Глава девяносто первая, из которой читатель узнает о том, как Бао-чань, поощряя разврат, составила план обольщения молодого человека и как Бао-юй, очутившись в сетях сомнений, рассуждал об истинах буддийского учения
Итак, в то время, когда Сюэ Кэ пребывал в задумчивости, под окном раздался смешок. Молодой человек испуганно вздрогнул, и в голове его пронеслась мысль:
«Это Бао-чань или Цзинь-гуй. Не стану обращать внимания!»
Сюэ Кэ долго прислушивался, но вокруг стояла тишина.
Не решаясь прикоснуться к вину и фруктам, он запер дверь и собрался раздеваться, как вдруг еле слышно зашуршала бумага в окне. Бао-чань смутила душу Сюэ Кэ, сердце его неистово колотилось, и он не знал как быть. Он снова прислушался, но было тихо. Он решил, что все это ему показалось, и, овладев собой, присел возле лампы.
Взяв машинально один из фруктов, лежавших на тарелке, он стал вертеть его в руке, внимательно разглядывая. Случайно повернув голову, он вдруг заметил, что бумага в окне стала влажной. Он подошел к окну и приблизился лицом к раме. В этот момент снаружи кто-то шумно подул. Испуганный Сюэ Кэ отпрянул назад. Под окном захихикали. Сюэ Кэ поспешно задул лампу и лег в постель, затаив дыхание.
– Почему вы улеглись спать, не отведав вина и фруктов, второй господин? – послышался снаружи тихий голос.
Сюэ Кэ показалось, что это голос Бао-чань, и он ничего не ответил, притворившись спящим. Последовала пауза, и вновь раздался голос, в котором теперь уже чувствовалось раздражение:
– И откуда в Поднебесной берутся такие жалкие люди?!
Теперь Сюэ Кэ показалось, что голос принадлежит не Бао-чань, а Цзинь-гуй, и ему стало ясно, что они обе действуют заодно. Охваченный беспокойством, он долго ворочался на постели и уснул лишь к началу пятой стражи. Но едва рассвело, как послышался стук в дверь.
– Кто там? – спросил Сюэ Кэ.
Ответа не последовало.
Сюэ Кэ встал и открыл дверь. Перед ним оказалась Бао-чань, небрежно причесанная, в узкой, плотно облегающей талию кофте, подпоясанной зеленым поясом, в темно-красных узких штанах и в новых туфлях из красной материи с узорами.
Бао-чань нарочно не умылась и не причесалась и поспешила к Сюэ Кэ пораньше убрать посуду, пока никто не мог ее заметить.
Как только Сюэ Кэ увидел девушку, томную и так живописно наряженную, в душе его что-то дрогнуло, и он улыбнулся:
– Что это вы так рано встали?
Щеки Бао-чань залились румянцем, но она ничего не ответила, не торопясь собрала со стола фрукты, сложила их на блюдо и удалилась.
Поняв, что Бао-чань обижена на него за вчерашнее, Сюэ Кэ подумал:
«Ну и пусть! Если она рассердилась, то, значит, оставит свою затею и больше не будет мне надоедать!»
Немного успокоившись, он велел принести воды для умывания и решил денька два просидеть дома. Ему хотелось отдохнуть, и, кроме того, он боялся, что, если его увидит кто-либо из друзей Сюэ Паня, ему от них не отвязаться.
А дело было в том, что друзья Сюэ Паня, зная, что в доме у него сейчас никого нет и всеми делами ведает молодой и несведущий в делах Сюэ Кэ, решили извлечь для себя выгоду. Одни из них добивались, чтобы им давали какие-нибудь мелкие поручения, связанные с делом Сюэ Паня, другие составляли судебные бумаги, водили знакомство с письмоводителями из ямыня и изъявляли готовность подкупить их. Некоторые советовали Сюэ Кэ поживиться деньгами Сюэ Паня и даже прибегали к вымогательству, распуская всякие клеветнические слухи. Одним словом, они действовали всеми возможными способами.
Зная этих людей, Сюэ Кэ всячески старался избегать