Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Здесь продолжается описание Рассудка, но в связи с использованием в оригинале слова "Мысль" удалось перейти к женскому роду описываемой Силы — как в оригинале. Тем не менее, определенное искажение остается, вызванное тем, что все местоимения женского рода в переводе относятся к слову "Мысль", тогда как в оригинале они относятся к слову "Рассудок". Но поскольку объект описания остается прежним, переводчик счел это искажение формальным и допустимым.
12
В смысле "безупречному", "безукоризненному".
13
Peace — покой, мир.
14
Peace — покой, мир.
15
World — мир, царство, весь свет, вселенная.
16
Peace — покой, мир.
17
Peace — покой, мир.
18
Этого "Моря".
19
Peace — покой, мир.
20
Peace — покой, мир.
21
Peace — покой, мир.
22
World — мир, царство, весь свет, вселенная.
23
"Неведения".
24
Peace — покой, мир.
25
Peace — покой, мир.
26
"Центр".
27
Peace — покой, мир.
28
В оригинале использовано слово "воля" во множественном числе.
29
Peace — покой, мир.
30
World — мир, царство, весь свет, вселенная.
31
Peace — покой, мир.
32
World — мир. вселенная.
33
World — мир, вселенная.
34
Палимпсест — текст, написанный поверх прежнего текста.
35
Peace — мир, покой.
36
Peace — мир, покой.
37
Peace — мир, покой.
38
Peace — мир, покой.
39
Peace — мир, покой.
40
Peace — мир, покой.
41
Peace — мир, покой.
42
Peace — мир, покой.
43
Peace — мир, покой.
44
World — мир. вселенная.
45
Peace — мир, покой.
46
В Древней Греции — Богиня Неизбежности.
47
World — мир. вселенная.
48
Peace — мир, покой.
49
Peace — мир, покой.
50
При буквальном переводе "Святой Призрак Ума" заметен определенный намек, исчезающий при общепринятом "Святой Дух", но поскольку говорящий использует традиционное выражение, оно и было оставлено.
51
Бунтарь-Гигант в Греческой мифологии, сожженный Олимпийскими богами в вулкане Этна.
52
Peace — мир, покой.
53
Peace — мир, покой.
54
Peace — мир, покой.
55
World — мир. вселенная.
56
Peace — мир, покой.
57
Священное.
58
World — мир. вселенная.
59
Peace — мир, покой.
60
World — мир. вселенная.
61
World — мир. вселенная.
62
Peace — мир, покой.
63
Peace — мир, покой.
64
World — мир. вселенная.
65
Савитри.
66
Книга Смерти была выделена из Песни третьей более ранней версии "Савитри", которая имела только шесть песен и эпилог. Позднее она была немного отредактирована и к ней было добавлено несколько новых строк, но в окончательную версию поэмы она так и не была целиком вставлена. Ее оригинальное обозначение, "Песнь третья", было сохранено для напоминания об этом. (Прим. к индийскому изданию)