Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не думаю, что в этой бумаге было указано ее имя.
— Маргарет Этель Трентам, — произнес комиссар.
Чарли был уверен, что ему не надо перепроверять по бумагам, которые прошлым вечером оставлял Робертс. Имя Маргарет Этель Трентам ни в одной из них не упоминалось. Он помнил наизусть имена всех Трентамов, родившихся в Австралии в период между 1923 и 1925 годами. К тому же все они были мальчиками.
— Дата рождения? — рискнул он.
— Не указана, Чарли. Ведь обвинялась не девочка. — Он придвинул лист так, чтобы его посетитель смог сам прочесть все то, что он уже рассказал. — В двадцатые годы таким подробностям не придавали никакого значения.
— Есть ли в этом деле что-нибудь еще, что, по твоему мнению, могло бы помочь парню из Ист-энда, оказавшемуся не на своем поле? — спросил Чарли, надеясь, что он не переигрывает.
Просмотрев бумаги в деле Трентама, Купер через некоторое время добавил:
— В деле содержится две записи, которые могут пригодиться. Первая сделана моим предшественником, а более ранняя принадлежит руке комиссара, который был еще до него. Возможно, они представляют интерес.
— Я весь внимание, Майк.
— Комиссара Паркера посетила 27 апреля 1927 года миссис Этель Трентам, мать казненного.
— Боже праведный, — не смог скрыть своего удивления Чарли. — Но зачем?
— Причины не указываются, так же, как и не приводится содержание беседы, как это ни жаль.
— А другая запись?
— Она касается другого посетителя из Англии, интересовавшегося сведениями о Гае Трентаме. В этот раз, 23 августа 1947 года, им был, — комиссар опять заглянул в дело, чтобы уточнить имя, — мистер Дэниел Трентам.
Чарли оцепенел, вцепившись в подлокотники кресла.
— С тобой все в порядке? — в голосе Купера прозвучала подлинная обеспокоенность.
— В полном, — сказал Чарли. — Это всего лишь последствия столь длительного перелета. Приведены какие-нибудь причины визита?
— Как указывается в приложенной записке, он заявил, что является сыном казненного, — сказал комиссар. Чарли старался сдержать свои чувства. Полицейский снова сел в кресло. — Итак, теперь тебе известно по этому делу ровно столько, сколько и мне.
— Ты мне очень помог, — Чарли выбрался из кресла, чтобы пожать комиссару руку. — И, если когда-нибудь снова окажешься в Дептфорде, милости прошу ко мне. Буду только рад показать настоящую футбольную команду.
Купер улыбнулся и всю дорогу до лифта продолжал обмениваться с Чарли различными историями. Когда они оказались внизу, полицейский проводил его до крыльца здания, где Чарли вновь пожал ему руку и присоединился к Тревору Робертсу, ожидавшему его в автомобиле.
— Так, Робертс, похоже, что мы нашли себе работенку.
— Можно мне задать один вопрос, пока мы не приступили к делу, сэр Чарлз?
— Прошу вас.
— Куда делся ваш акцент?
— Я приберегаю его только для особых людей, мистер Робертс. Для королевы, Уинстона Черчилля и тех случаев, когда обслуживаю покупателей за лотком. Сегодня я счел необходимым прибавить к этому списку и комиссара мельбурнской полиции.
— Не могу даже представить себе, как вы отозвались обо мне и людях моей профессии.
— Я сказал ему, что вы избалованный деньгами задавала-бойскаут, который предпочитает, чтобы работу за него делали сами клиенты.
— И каким оказалось его мнение на сей счет?
— Решил, что я слишком сдержан.
— В это нетрудно поверить, — заметил Робертс. — Но удалось ли вам в обмен на это получить у него какую-нибудь новую информацию?
— Удалось, конечно, — сказал Чарли. — Похоже, что у Гая Трентама была дочь.
— Дочь? — не смог скрыть удивления Робертс. — А он сообщил вам ее имя или какие-нибудь другие сведения о ней?
— Маргарет Этель и еще только то, что в 1927 году в Мельбурне побывала миссис Трентам, мать Гая. По какой причине — Купер не знает.
— О, господи, — воскликнул Робертс. — Вы за двадцать минут узнали больше, чем я за двадцать дней.
— Да, но у меня преимущество в происхождении, — усмехнулся Чарли. — Так где в то время могла приклонить свою благородную голову английская леди в этом городе?
— Это не мой родной город, — признался Робертс. — А вот мой партнер Нейл Митчелл сможет ответить на этот вопрос. Его предки поселились в Мельбурне больше столетия назад.
— Так чего же мы ждем?
Нейл Митчелл нахмурился, когда его коллега поставил перед ним этот вопрос.
— Понятия не имею, — признался он, — но моя мать должна знать это. — Он взял телефон и стал набирать номер. — Она шотландка, так что приготовьтесь к тому, что она попытается взять с нас деньги за информацию. — Чарли и Тревор стояли у стола Митчелла и ждали, один терпеливо, другой с нетерпением. После нескольких фраз, обязательных для сына, он задал свой вопрос и теперь внимательно выслушивал ответ.
— Спасибо, мама, твои сведения, как всегда, бесценны. Увидимся в конце недели, — добавил он и положил трубку.
— И что же? — спросил Чарли.
— Очевидно, что только загородный клуб «Виктория» мог быть тем местом, где в двадцатые годы останавливались люди, подобные миссис Трентам, — сообщил Митчелл. — Тогда в Мельбурне было всего два приличных отеля, один из которых предназначался строго для бизнесменов.
— Это заведение все еще существует? — поинтересовался Робертс.
— Да, но теперь оно едва сводит концы с концами. Как мне кажется, сэр Чарлз назвал бы его убогим.
— Тогда позвоните им заранее и закажите ланч на имя сэра Чарлза Трумпера. И подчеркните — для «сэра Чарлза».
— Да, конечно, сэр Чарлз, — заверил Робертс. — А с каким акцентом вы будете говорить в этот раз?
— Пока не знаю, это будет зависеть от противоположной стороны, — ответил Чарли, когда они направлялись к машине.
— Какая ирония судьбы во всем этом, — произнес Робертс, садясь в автомобиль.
— Ирония?
— Да, — сказал Робертс. — Если миссис Трентам пустилась во все тяжкие для того, чтобы стереть всякое упоминание о существовании своей внучки, ей должны были понадобиться услуги первоклассного адвоката.
— И что?
— Поэтому где-то в этом городе должно быть спрятано дело, которое могло бы рассказать все, что нам нужно знать.
— Возможно, но ясно только одно: у нас нет времени, чтобы искать тот сейф, в котором его прячут.
Когда они приехали в загородный клуб «Виктория», управляющий уже ждал в холле, чтобы встретить и проводить своих почетных гостей к уединенному столу в алькове. Чарли был разочарован, увидев, как он молод.