litbaza книги онлайнДетективыСборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
выбрать один и исполнить его. Ему просто нужно немного времени, всего несколько секунд…

— Не в настроении для беседы? Так же, как и я. У меня очень много дел, поэтому я говорю вам: спокойной ночи.

И тогда он почувствовал, что мужчина надавил на шприц. Проктор понял, что его время вышло, роковая секунда наступила, и, к собственному огромному удивлению, на этот раз он потерпел неудачу.

От переводчиков

По окончании столь долгой и кропотливой работы переводчикам хотелось бы тоже сказать вам пару слов. Эту традицию решено было перенять из книг, которые переводила Наталия Московских — в них так уж повелось, что она оставляла небольшие (ремарка Натали: или большие — это уж, как повезет) переводческие записки. Эдакую сцену за кадром, опись неудачных дублей, техническую подробность процесса работы с книгой. Читатели вольны, разумеется, пропускать этот кусок текста, т. к. к сюжету книги он не имеет никакого отношения, но некоторым, как стало известно по опыту, бывают интересны закадровые детали, поэтому для них переводчики предпочли все же оставить это здесь.

Для обеих переводчиц работа с книгами о Пендергасте не стала пробой пера. Наталия начала «промышлять» этим полтора года назад, решив проверить себя на прочность переводом неоконченной серии «Мэтью Корбетт» Р.Р. МакКаммона. С тех самых пор переводы начали отнимать огромную часть ее времени. “Для меня «Пендергаст» стал уже седьмой по счету переводимой книгой, и после МакКаммона работа с этим текстом стала для меня глотком свежего воздуха, потому что у Роберта гораздо более заковыристые предложения и сложные образы, чем у Престона и Чайлда. С ними больше было сложностей с точки зрения именно писательского языка, терминологии и фактов, но с этим, как мне казалось, я могу успешно справиться”, — вспоминает Натали. Но когда пришло время браться за перевод «Пендергаста», появилось определенное препятствие: книги уже начали переводить другие люди, и теперь основной задачей было попасть в эту команду, потому что бросать задачу перевода книг Престона и Чайлда Натали никак не хотела. И уж чего она точно не знала, так это того, как отреагируют на ее предложение о сотрудничестве. Написать она решила именно Елене, потому что сразу выделила ее как основного переводчика в команде, работавшей над «Голубым Лабиринтом».

Я думала написать Елене в стиле самого Пендергаста”, — вспоминает Натали. — “Подумала, что это будет пока наилучшим из возможных вариантов, потому что я человека лично не знала, и сложно было понять, какой именно подход нужно к ней подбирать, чтобы она точно взяла меня в команду. А ведь — боже мой! — КАК я хотела, чтобы меня взяли!!! Поэтому, почти зажмурившись, я нажимала кнопку “отправить”, и отправила самое вычурное из всех писем, которое только могла написать. По крайней мере, сейчас мне так кажется. Звучало оно так:

Елена, добрый день!

Увидела Ваши переводы в группе Престона и Чайлда. Вы делаете очень большое дело, позволяя людям читать продолжение истории любимого героя. Искренне восхищаюсь Вашей работой!

На самом деле, пишу Вам не только лишь с целью выразить восхищение и почтение! Дело в том, что мы с Вами, считайте, коллеги по цеху. Я занимаюсь переводами последние года полтора, пока что мое внимание сосредоточено на творчестве Р.Р. МакКаммона — и, как и Вы — занимаюсь этим в качестве хобби, а не основной работы. Читала Ваш комментарий в группе — у нас с Вами весьма похожа мотивация к занятию переводами. Я вот скоро допереведу крайний вышедший роман МакКаммона и тоже хотела заняться творчеством Престона и Чайлда, но Вы меня опередили. Посему хотела спросить, возможно, Вы хотите посотрудничать? Быть может, я смогу помочь Вам и вместе мы сможем выложить перевод в более краткие сроки — Вы писали, что ввиду занятости не можете заниматься переводами в желаемом Вами темпе. В 4 руки это может быть быстрее. К тому же, полагаю, что, вычитывая переводы друг друга, мы сможем запросто обходиться без корректоров и выдавать продукт, который запросто обскачет издательских переводчиков.

Прекрасно пойму, если Вы откажетесь, но все же решила предложить. А вдруг таки сотрудничество выйдет плодотворным! Думаю, что и в случае отказа все равно переведу /*эти книги — хоть бы и просто для себя. Мне они кажутся очень насыщенными, и как для любителя-переводчика, для меня это будет определенным испытанием на прочность. И все же мне показалось, что предложить для начала поработать вместе будет целесообразнее.

В общем, буду ждать вашего ответа.

С Уважением,

Наталия.

После отправки, я с замиранием сердца начала ждать ответа, даже не представляя себе, что происходит там, по другую сторону экрана…”

Всегда будучи ярой фанаткой этого удивительного дуэта авторов”, — тем временем вспоминает Елена, — “я никогда не думала, что окажусь по другую сторону переплета. И буду не только читать их захватывающие книги, но и переводить их. Нет, опыт переводов у меня, конечно, был и не маленький (с перерывами были переработаны 6 книг), но, поймите меня правильно, Чайлд и Престон — это гораздо более высокий уровень владения языком и словом, чем тот, с которым я обычно привыкла работать. Это как настоящая проверка на прочность, как спецназ в армии! Только представьте: огромное количество географических названий, исторических имен и фактов, научных термином, и идиом — не каждый профессиональный переводчик хорошо сделает подобную работу. А тут еще такая ответственность: меня же будет судить совсем не маленькая аудитория

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?