litbaza книги онлайнКлассикаСцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:
class="p">90

«Городом дремлющих шпилей» назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд в стихотворении «Тирсис» (1865).

91

Герой романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895) – оксфордский каменщик, мечтающий стать ученым.

92

Пьер де ла Рамус (1515–1572) – французский философ-гуманист, логик и математик; резко критиковал схоластический аристотелизм. Рудольф Карнап (1891–1970) – немецко-американский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.

93

Фраза, не раз встречающаяся в «Улиссе» Джеймса Джойса (перев. С. Хоружего, В. Хинкиса). В оригинале Джойса стоит «Agenbite of inwit» – переиначенное название средневекового трактата «Ayenbite of inwit» – «Угрызения совести», написанного на кентском диалекте среднеанглийского. «Жагала», скорее всего, образовано переводчиками Джойса от псковского «сжагать» – ужалить, укусить или псковского же «жагать» – жечь.

94

Руритания – выдуманное европейское королевство, в котором разворачивается действие приключенческих романов английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

95

День гнева, тот день [повергнет весь мир во прах] (лат.).

96

Невзирая на вышесказанное, вопреки вышесказанному (англ.).

97

Противостоять, препятствовать (англ.).

98

Наивность, простоватость (фр.).

99

Schlemiel, schlemihl, shlemiel (идиш) – растяпа, неудачник.

100

Достойно удивления, странно сказать (лат.).

101

Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия»:

Вдыхая аромат ее шагов,

Я онемел, я умереть готов —

Весь в благорастворении шелков.

(перевод Т. Гутиной)

102

Целуй-целуй (англ.).

103

Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).

104

Исправительная колония, поселение ссыльных (нем.).

105

Оптическая иллюзия, обман зрения (фр.).

106

Благонамеренная (фр.).

107

Обеденный зал, столовая (фр.).

108

Уильям Тревор (1928–2016) – ирландский писатель, пятикратный финалист Букера, своего рода «местный Чехов». Мюриэл Спарк (1918–2006) – британская писательница, прославившаяся романом «Мисс Джин Броуди в расцвете лет» (1961).

109

Bagatellenmeister (нем.) – сочинитель музыкальных пустячков.

110

Конец (фр.).

111

Мельктерт (тж. молочный тарт) – африканерский десерт, пирог из песочного теста с начинкой из заварного крема; возник в голландской Капской колонии в XVII в.

112

Сельская местность, деревня (афр.).

113

Кагген – бог-шаман южноафриканских бушменов, часто принимающий облик богомола.

114

Эжен Марэ (тж. Юджин Марэ; 1871–1936) – южноафриканский юрист, естествоиспытатель, писатель и поэт, классик литературы на африкаансе.

115

Муфта (афр.).

116

Дом, жилище (нем.).

117

Курево (афр.).

118

Добрый день, молодые люди (афр.).

119

Добрый день, господин (афр.).

120

Точная цитата из пьесы Сэмюела Беккета «В ожидании Годо» выглядит так: «Л. – (монотонно) Дано существование Бога личного, каковым оно представлено в работах Штампа и Ватмана какакака седобородого кака вне времени и протяженности что с высот своей божьей апатии своей божьей атамбии своей божьей афазии нас любит за редким исключением…» (перевод А. Михаиляна)

121

Досл.: медленная дырка (афр.).

122

Покладистый (афр.).

123

Покладистость (афр.).

124

Сельский люд (афр.).

125

Хозяин (афр.).

126

Мадам (афр.).

127

Местоположение (афр.).

128

Ср.: «Однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему» (3 Цар. 8: 19).

129

Меланхолия (афр.).

130

Вот так! (афр.)

131

Werf (афр.) – двор.

132

Из формулы католического и протестантского брачного обета.

133

«Уинтербергская торговая компания» (афр.).

134

Ярость (афр.).

135

Говно! (афр.)

136

Возможно, Кристиан Барнард (1922–2001), возглавлявший хирургическое отделение этой больницы и проведший в 1967 г. первую в истории операцию по пересадке сердца.

137

Начало «Оды соловью» Дж. Китса (перевод Е. Витковского).

138

Быстрая лодка (браз. порт.).

139

Холостой (фр.).

140

Грузовик (браз. порт.).

141

Благопристойный, надлежащий (фр.).

142

Мамочка (браз. порт.).

143

Военные, хунта (браз. порт.).

144

Между нами (фр.).

145

Возгонка, возвышение (порт.); величественный, гордый, возвышенное (браз. порт.).

146

Навязчивая идея (фр.).

147

Dago (англ.) – презрительное обозначение итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца вообще.

148

Мама (браз. порт.).

149

Он не смог бы станцевать даже ради спасения собственной жизни (англ.).

150

Бразильский, бразилец (браз. порт.).

151

Хью Макдиармид (Кристофер Мюррей Грив, 1892–1976) – писатель и поэт, один из лидеров «шотландского возрождения».

152

Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт, драматург, юрист; лауреат Национальной книжной премии США (1951) и Пулицеровской премии (1955).

153

Франкофония; страны французского языка (фр.).

154

«Агреже» – диссертация на получение высшей степени преподавателя средней школы.

155

Эме-Фернан-Давид Сезер (1913–2008) – франкоязычный писатель и поэт с Мартиники, антиколониалист, стоявший у истоков концепции негритюда (самоценности и самодостаточности негроидной расы).

156

Ангажированный (фр.).

157

Кровь и почва (нем.).

158

Дирижистов (фр.) – сторонников

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?