Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Городом дремлющих шпилей» назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд в стихотворении «Тирсис» (1865).
91
Герой романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895) – оксфордский каменщик, мечтающий стать ученым.
92
Пьер де ла Рамус (1515–1572) – французский философ-гуманист, логик и математик; резко критиковал схоластический аристотелизм. Рудольф Карнап (1891–1970) – немецко-американский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.
93
Фраза, не раз встречающаяся в «Улиссе» Джеймса Джойса (перев. С. Хоружего, В. Хинкиса). В оригинале Джойса стоит «Agenbite of inwit» – переиначенное название средневекового трактата «Ayenbite of inwit» – «Угрызения совести», написанного на кентском диалекте среднеанглийского. «Жагала», скорее всего, образовано переводчиками Джойса от псковского «сжагать» – ужалить, укусить или псковского же «жагать» – жечь.
94
Руритания – выдуманное европейское королевство, в котором разворачивается действие приключенческих романов английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
95
День гнева, тот день [повергнет весь мир во прах] (лат.).
96
Невзирая на вышесказанное, вопреки вышесказанному (англ.).
97
Противостоять, препятствовать (англ.).
98
Наивность, простоватость (фр.).
99
Schlemiel, schlemihl, shlemiel (идиш) – растяпа, неудачник.
100
Достойно удивления, странно сказать (лат.).
101
Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия»:
Вдыхая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов —
Весь в благорастворении шелков.
102
Целуй-целуй (англ.).
103
Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).
104
Исправительная колония, поселение ссыльных (нем.).
105
Оптическая иллюзия, обман зрения (фр.).
106
Благонамеренная (фр.).
107
Обеденный зал, столовая (фр.).
108
Уильям Тревор (1928–2016) – ирландский писатель, пятикратный финалист Букера, своего рода «местный Чехов». Мюриэл Спарк (1918–2006) – британская писательница, прославившаяся романом «Мисс Джин Броуди в расцвете лет» (1961).
109
Bagatellenmeister (нем.) – сочинитель музыкальных пустячков.
110
Конец (фр.).
111
Мельктерт (тж. молочный тарт) – африканерский десерт, пирог из песочного теста с начинкой из заварного крема; возник в голландской Капской колонии в XVII в.
112
Сельская местность, деревня (афр.).
113
Кагген – бог-шаман южноафриканских бушменов, часто принимающий облик богомола.
114
Эжен Марэ (тж. Юджин Марэ; 1871–1936) – южноафриканский юрист, естествоиспытатель, писатель и поэт, классик литературы на африкаансе.
115
Муфта (афр.).
116
Дом, жилище (нем.).
117
Курево (афр.).
118
Добрый день, молодые люди (афр.).
119
Добрый день, господин (афр.).
120
Точная цитата из пьесы Сэмюела Беккета «В ожидании Годо» выглядит так: «Л. – (монотонно) Дано существование Бога личного, каковым оно представлено в работах Штампа и Ватмана какакака седобородого кака вне времени и протяженности что с высот своей божьей апатии своей божьей атамбии своей божьей афазии нас любит за редким исключением…» (перевод А. Михаиляна)
121
Досл.: медленная дырка (афр.).
122
Покладистый (афр.).
123
Покладистость (афр.).
124
Сельский люд (афр.).
125
Хозяин (афр.).
126
Мадам (афр.).
127
Местоположение (афр.).
128
Ср.: «Однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему» (3 Цар. 8: 19).
129
Меланхолия (афр.).
130
Вот так! (афр.)
131
Werf (афр.) – двор.
132
Из формулы католического и протестантского брачного обета.
133
«Уинтербергская торговая компания» (афр.).
134
Ярость (афр.).
135
Говно! (афр.)
136
Возможно, Кристиан Барнард (1922–2001), возглавлявший хирургическое отделение этой больницы и проведший в 1967 г. первую в истории операцию по пересадке сердца.
137
Начало «Оды соловью» Дж. Китса (перевод Е. Витковского).
138
Быстрая лодка (браз. порт.).
139
Холостой (фр.).
140
Грузовик (браз. порт.).
141
Благопристойный, надлежащий (фр.).
142
Мамочка (браз. порт.).
143
Военные, хунта (браз. порт.).
144
Между нами (фр.).
145
Возгонка, возвышение (порт.); величественный, гордый, возвышенное (браз. порт.).
146
Навязчивая идея (фр.).
147
Dago (англ.) – презрительное обозначение итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца вообще.
148
Мама (браз. порт.).
149
Он не смог бы станцевать даже ради спасения собственной жизни (англ.).
150
Бразильский, бразилец (браз. порт.).
151
Хью Макдиармид (Кристофер Мюррей Грив, 1892–1976) – писатель и поэт, один из лидеров «шотландского возрождения».
152
Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт, драматург, юрист; лауреат Национальной книжной премии США (1951) и Пулицеровской премии (1955).
153
Франкофония; страны французского языка (фр.).
154
«Агреже» – диссертация на получение высшей степени преподавателя средней школы.
155
Эме-Фернан-Давид Сезер (1913–2008) – франкоязычный писатель и поэт с Мартиники, антиколониалист, стоявший у истоков концепции негритюда (самоценности и самодостаточности негроидной расы).
156
Ангажированный (фр.).
157
Кровь и почва (нем.).
158
Дирижистов (фр.) – сторонников