litbaza книги онлайнСовременная прозаПригоршня праха. Мерзкая плоть. Упадок и разрушение - Ивлин Во

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:
ты тогда говорил? Забыл, черт! Извини, меня жутко тошнит.

— Ты слишком много пьешь, Питер.

— Дьявол! А что еще остается делать? Ты будешь священником, Поль?

— Да.

— Ужасно глупо. Зря ты связался со мной и с Метроландами. Я, пожалуй, еще выпью…

— Тебе пора спать, Питер.

— Да, вроде пора. Ты не сердишься, что я к тебе без спросу? Ведь ты учил меня играть на орга́не… Спасибо за виски.

Питер ушел, а Поль опять устроился в кресле. Итак, эбиониты, эти аскеты, вставая на молитву, обращались лицом к Иерусалиму. Поль это записал. Их отлучили — так им и надо! Он выключил свет и отправился спать.

Примечания

1

«По направлению к Биверу» (фр.) — перифраз названия романа М. Пруста «По направлению к Свану». (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», бездарный архитектор.

3

Томас Мэлори (ок. 1417–1471) — писатель и переводчик, автор «Смерти Артура», романа о рыцарях Круглого стола.

4

Герои цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

5

«Чамз» («Друзья-приятели») — детский иллюстрированный журнал, издававшийся с 1892 года.

6

Бевис Гемптонский — герой цикла стихотворных романов XIII века, в XVII веке переделанных в народную книгу.

7

Книга, написанная девятилетней девочкой Дейзи Эшфорд, о приключениях престарелого мистера Солтины и его молодой воспитанницы Этель Монтикью, изданная известным английским писателем Джеймсом М. Барри с сохранением всех особенностей и ошибок подлинника.

8

Имеется в виду королева Виктория, в правление которой (1837–1901) была написана проповедь. Действие романа происходит в начале 30-х годов, при Георге V (1910–1936).

9

Имеется в виду оккупация Джелалабада (1879–1880) английскими войсками в ходе второй англо-афганской войны.

10

Джон Ванбру (1664–1726) — английский комедиограф и архитектор.

11

Статуя английского скульптора и художника Д. Ф. Уоттса (1817–1904), изображающая всадника на коне — олицетворение физической мощи.

12

Имеются в виду приюты для беспризорных и бездомных детей, названные в честь их основателя и первого директора Томаса Джона Барнардо (1845–1905), известного английского филантропа.

13

Королевский военный колледж в Сандхерсте, основанный в 1802 году.

14

В сказаниях о короле Артуре — блаженный остров неподалеку от берегов Корнуолла, ушедший под воду.

15

Вождь, глава рода (араб.).

16

При Марстон-Муре 2 июля 1644 года войска Кромвеля разгромили сторонников короля.

17

Вся территория Англии поделена на участки соответственно числу наличествующих в стране собачьих стай.

18

Рене Лалик — французский ювелир. Владелец фабрик, в основном изготовлявших туалетные приборы для массового потребления.

19

Неприятности (фр.).

20

В Англии — судейский чиновник, осуществляющий надзор за проведением бракоразводных процессов.

21

Здесь — несносный ребенок (фр.).

22

Лишними (фр.).

23

Табличках заклятий (лат.).

24

Один из колледжей Оксфорда.

25

Королевское географическое общество.

26

Замок, построенный в 1537 году в портовом городе Ярмут, на северо-западном берегу острова Уайт.

27

Английский государственный деятель Вильям Питт-младший (1759–1806) после крупнейших военных неудач третьей антинаполеоновской коалиции сказал: «Сверните карту Европы, она вам не понадобится еще десять лет», тем самым точно предсказав дату крушения наполеоновской империи.

28

Зелеными автобусами в Англии называют автобусы пригородных линий (они окрашены в зеленый цвет).

29

«По направлению к Тодду» (фр.) — парафраз названия романа М. Пруста «По направлению к Свану».

30

Сейчас штат на северо-западе Бразилии.

31

Очевидно, искаженное taco (ит.) — лепешка с начинкой.

32

Речь идет о вопросе и ответе из католического школьного катехизиса: «Каковы суть Четыре Последние Вещи, о коих всегда надлежит помнить? Четыре Последние Вещи, о коих всегда надлежит помнить, суть: смерть, страшный суд, ад и рай». — Здесь и далее примеч. перев.

33

«Чистилище» (ит.).

34

Следует, пожалуй, объяснить, что в то время бывали приглашения трех сортов. Во-первых, аккуратно и без затей написанные от руки, на них значилось имя, число, месяц, час и адрес; во-вторых, те, что рассылались из Челси: «Ноэл и Обри в субботу вечером решили повеселиться. Приходите и, если можете, приносите бутылку»; и, наконец, те самые, для которых Джонни Хуп заимствовал текст из журнала «Взрыв» и «Футуристического манифеста» Маринетти. Последние представляли собой два столбца убористой печати. В левом был перечень всего, что Джонни ненавидел, в правом — всего, что он, в общем, одобрял. Для большей части вечеров, которые финансировала мисс Маус, приглашения писал Джонни Хуп. — Примеч. автора.

35

Декоративные стеклянные изделия с рельефными украшениями из цветов, птиц и пр. (по имени изобретателя Рене Лалика).

36

См. «Упадок и разрушение». — Примеч. автора.

В первом романе Ивлина Во, «Упадок и разрушение» (1928), Марго Бест-Чедвинд — очень богатая вдова (как говорят злые языки, отравившая своего мужа). Она решает выйти замуж за молодого учителя своего сына, но, когда она перед самой свадьбой посылает жениха в Марсель по делам, связанным с «Южноамериканским акционерным обществом Развлечений», выясняется, что она — владелица целой сети публичных домов в Южной Америке. Молодой герой попадает в тюрьму, сама же Марго выходит сухой из воды и через некоторое время становится женой министра внутренних дел Малтраверса, получившего титул лорд Метроленд, а ее сын Питер наследует фамильный титул семьи ее первого мужа — граф Пастмастер. — Примеч. перев.

37

Сводня (фр.).

38

Акр (Сен-Жан д’Акр) — крепость в Сирии, где в 1799 году англичане нанесли поражение армии Наполеона. Азенкур — замок во Франции, место победы англичан над французами в

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?