Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты слишком много пьешь, Питер.
— Дьявол! А что еще остается делать? Ты будешь священником, Поль?
— Да.
— Ужасно глупо. Зря ты связался со мной и с Метроландами. Я, пожалуй, еще выпью…
— Тебе пора спать, Питер.
— Да, вроде пора. Ты не сердишься, что я к тебе без спросу? Ведь ты учил меня играть на орга́не… Спасибо за виски.
Питер ушел, а Поль опять устроился в кресле. Итак, эбиониты, эти аскеты, вставая на молитву, обращались лицом к Иерусалиму. Поль это записал. Их отлучили — так им и надо! Он выключил свет и отправился спать.
Примечания
1
«По направлению к Биверу» (фр.) — перифраз названия романа М. Пруста «По направлению к Свану». (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», бездарный архитектор.
3
Томас Мэлори (ок. 1417–1471) — писатель и переводчик, автор «Смерти Артура», романа о рыцарях Круглого стола.
4
Герои цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
5
«Чамз» («Друзья-приятели») — детский иллюстрированный журнал, издававшийся с 1892 года.
6
Бевис Гемптонский — герой цикла стихотворных романов XIII века, в XVII веке переделанных в народную книгу.
7
Книга, написанная девятилетней девочкой Дейзи Эшфорд, о приключениях престарелого мистера Солтины и его молодой воспитанницы Этель Монтикью, изданная известным английским писателем Джеймсом М. Барри с сохранением всех особенностей и ошибок подлинника.
8
Имеется в виду королева Виктория, в правление которой (1837–1901) была написана проповедь. Действие романа происходит в начале 30-х годов, при Георге V (1910–1936).
9
Имеется в виду оккупация Джелалабада (1879–1880) английскими войсками в ходе второй англо-афганской войны.
10
Джон Ванбру (1664–1726) — английский комедиограф и архитектор.
11
Статуя английского скульптора и художника Д. Ф. Уоттса (1817–1904), изображающая всадника на коне — олицетворение физической мощи.
12
Имеются в виду приюты для беспризорных и бездомных детей, названные в честь их основателя и первого директора Томаса Джона Барнардо (1845–1905), известного английского филантропа.
13
Королевский военный колледж в Сандхерсте, основанный в 1802 году.
14
В сказаниях о короле Артуре — блаженный остров неподалеку от берегов Корнуолла, ушедший под воду.
15
Вождь, глава рода (араб.).
16
При Марстон-Муре 2 июля 1644 года войска Кромвеля разгромили сторонников короля.
17
Вся территория Англии поделена на участки соответственно числу наличествующих в стране собачьих стай.
18
Рене Лалик — французский ювелир. Владелец фабрик, в основном изготовлявших туалетные приборы для массового потребления.
19
Неприятности (фр.).
20
В Англии — судейский чиновник, осуществляющий надзор за проведением бракоразводных процессов.
21
Здесь — несносный ребенок (фр.).
22
Лишними (фр.).
23
Табличках заклятий (лат.).
24
Один из колледжей Оксфорда.
25
Королевское географическое общество.
26
Замок, построенный в 1537 году в портовом городе Ярмут, на северо-западном берегу острова Уайт.
27
Английский государственный деятель Вильям Питт-младший (1759–1806) после крупнейших военных неудач третьей антинаполеоновской коалиции сказал: «Сверните карту Европы, она вам не понадобится еще десять лет», тем самым точно предсказав дату крушения наполеоновской империи.
28
Зелеными автобусами в Англии называют автобусы пригородных линий (они окрашены в зеленый цвет).
29
«По направлению к Тодду» (фр.) — парафраз названия романа М. Пруста «По направлению к Свану».
30
Сейчас штат на северо-западе Бразилии.
31
Очевидно, искаженное taco (ит.) — лепешка с начинкой.
32
Речь идет о вопросе и ответе из католического школьного катехизиса: «Каковы суть Четыре Последние Вещи, о коих всегда надлежит помнить? Четыре Последние Вещи, о коих всегда надлежит помнить, суть: смерть, страшный суд, ад и рай». — Здесь и далее примеч. перев.
33
«Чистилище» (ит.).
34
Следует, пожалуй, объяснить, что в то время бывали приглашения трех сортов. Во-первых, аккуратно и без затей написанные от руки, на них значилось имя, число, месяц, час и адрес; во-вторых, те, что рассылались из Челси: «Ноэл и Обри в субботу вечером решили повеселиться. Приходите и, если можете, приносите бутылку»; и, наконец, те самые, для которых Джонни Хуп заимствовал текст из журнала «Взрыв» и «Футуристического манифеста» Маринетти. Последние представляли собой два столбца убористой печати. В левом был перечень всего, что Джонни ненавидел, в правом — всего, что он, в общем, одобрял. Для большей части вечеров, которые финансировала мисс Маус, приглашения писал Джонни Хуп. — Примеч. автора.
35
Декоративные стеклянные изделия с рельефными украшениями из цветов, птиц и пр. (по имени изобретателя Рене Лалика).
36
См. «Упадок и разрушение». — Примеч. автора.
В первом романе Ивлина Во, «Упадок и разрушение» (1928), Марго Бест-Чедвинд — очень богатая вдова (как говорят злые языки, отравившая своего мужа). Она решает выйти замуж за молодого учителя своего сына, но, когда она перед самой свадьбой посылает жениха в Марсель по делам, связанным с «Южноамериканским акционерным обществом Развлечений», выясняется, что она — владелица целой сети публичных домов в Южной Америке. Молодой герой попадает в тюрьму, сама же Марго выходит сухой из воды и через некоторое время становится женой министра внутренних дел Малтраверса, получившего титул лорд Метроленд, а ее сын Питер наследует фамильный титул семьи ее первого мужа — граф Пастмастер. — Примеч. перев.
37
Сводня (фр.).
38
Акр (Сен-Жан д’Акр) — крепость в Сирии, где в 1799 году англичане нанесли поражение армии Наполеона. Азенкур — замок во Франции, место победы англичан над французами в