Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ясно. — Похоже, этот рассказ не стал для Уитмен откровением. — Итак, подведем итоги: Фелпс в ярости, потому что Карсон Брукс в одиночку изобрел духи «Сэ муа», покорившие рынок, а его теперь все считают неудачником.
— Похоже, вы верно ухватили суть.
— Итак, он сильно переживает. А подробнее? Роуленд смущенно откашлялся.
— Ну, Клод жаловался, что ему не дали приложить руку к успеху «Сэ муа» и вообще выживают с работы. Однажды он даже заявил, что первым придумал рецепт. Мне на него накатали четыре жалобы, а под конец попросили с ним побеседовать и намекнуть, к чему может привести подобное поведение. Как вы догадываетесь, он остался очень недоволен нашей беседой.
— То есть?
— То есть накричал на меня. Размахивал руками, орал, что «Руссо» без него ждет крах, и угрожал подать в суд, если его уволят. Обещал даже доказать Карсону, что он незаменим.
— Так и сказал?
— Слово в слово.
— Кто-нибудь, кроме вас, это слышал?
Роуленд пожал плечами:
— Возможно. Могла слышать секретарша или тот, кто проходил мимо, но я точно не знаю. У нас в «Руссо» сплоченный коллектив, мы друг о друге не сплетничаем.
— Да уж, — пробормотал Барток, — мы это заметили.
— Ничего удивительного, Карсон выше всего ценит в подчиненных преданность, господин детектив…
— А теперь какой-то преданный человек выстрелил в него.
— Вряд ли. Думаю, убийцу следует искать не здесь.
— Ладно, вернемся к угрозам Фелпса, — перебила Уитмен. — Выходит, когда он их произносил, в кабинете вы были вдвоем?
— Так точно. — Роуленд заерзал на стуле. — В нашей фирме кадровики всегда беседуют с сотрудниками с глазу на глаз: такова наша политика. Особенно это касается тех случаев, когда кому-то необходимо сделать выговор.
— Судя по вашему рассказу, мистер Фелпс очень нервничал.
— Сказать по правде, Клод был в бешенстве и угрожал, но его угрозы носили чисто деловой характер, в них не было даже намека на физическую расправу.
— Его профессиональные способности поставили под сомнение: иными словами, ему грозил расчет, так?
Роуленд потупился.
— Возможно.
— Вы сказали, что вас попросили побеседовать с Фелпсом. Кто именно?
— Карсон Брукс.
Детективы понимающе переглянулись.
— Пожалуйста, покажите нам письменные жалобы, — попросил Бартон.
Роуленд неохотно выдвинул ящик и достал приготовленные бумаги.
— Я сделал ксерокс — на всякий случай. И все равно вы не того человека подозреваете. Клод горазд бахвалиться, но он бы не стал ни в кого стрелять.
— Каждый способен на насилие при определенных обстоятельствах. — Бартон придвинул бумаги к себе. — Вот почему мы подозреваем всех.
— Понимаю.
Уитмен по-прежнему не сводила глаз с Роуленда.
— Мне нужен доступ ко всем личным папкам.
— Как скажете. — Роуленд вздохнул и потянулся к телефону. — Я скажу, чтобы вам предоставили доступ.
— Спасибо. После визита в больницу мы с вами свяжемся. Кстати, где вы были в понедельник между пятью и шестью вечера?
Палец Роуленда замер на телефонной кнопке.
— Дома, на Лонг-Айленде — жарил барбекю, как всегда в День труда.
— Кто-нибудь может это подтвердить?
— Жена. — Роуленд облизнул пересохшие губы. — А что? Вы и меня подозреваете?
Детектив Уитмен недобро усмехнулась:
— Мы подозреваем всех, мистер Фергюсон, разве вы этого еще не поняли?
— Понял, как же. — Роуленд опустил глаза.
— И преступника мы непременно отыщем, смело можете делать на нас ставки.
Раздался хлопок, потом тело пронзила адская боль и спину словно обожгло молнией. Перед глазами поплыл калейдоскоп цветных пятен, затем появился липкий запах. Он истекает кровью… Кровь течет у него по спине, унося с собой жизнь.
Смерть. Он умирает. Как рано… Слишком рано…
Карсон застонал, и тут кто-то решительно потряс его за плечо:
— Карсон, это я. Ты меня слышишь?
Карсон вздрогнул и проснулся, стряхивая с себя липкую паутину сна, вызванного лекарствами. Он вновь и вновь переживал кошмар, который случился с ним наяву. Слава Богу, теперь все закончилось: он жив, и по спине у него стекает пот, а не кровь.
Через паутину трубок на него смотрело сочувственное лицо Дилана.
— Ну как ты?
Карсон попытался улыбнуться.
— Бывали и лучшие времена, но, кажется, выживу. — Он хрипло вдохнул. — Ты мне сам так велел, если я ничего не путаю.
Лицо Дилана посветлело.
— Нет, не путаешь.
— Ну и где тебя носило? Ты пропадал целый день или даже дольше…
— Ты дал мне одно поручение. Забыл? — Дилан пододвинул стул и уселся рядом с кроватью. — Я с ног сбился, чтобы его выполнить. Надо сказать, дело не из легких оказалось.
Карсон нахмурился:
— Ты это о чем?
— О человеке, которого ты просил отыскать.
Карсон встревоженно огляделся.
— Не волнуйся, мы здесь одни. — Дилану не понравилось, что его шеф так встревожился.
— И?.. — Карсон не спускал с него глаз.
— Если бы здесь можно было курить, я предложил бы тебе сигарету.
— Угу. — Карсон уже понял, каков будет ответ. — Итак, черт побери, у меня есть ребенок, — изумленно произнес он. — Ребенок, вот как…
Дилан чуть усмехнулся.
— К сожалению, она уже не ребенок, зато настоящая красавица и очень похожа на тебя.
— «Она». — Карсон напрягся. — Значит, у меня дочь… — Он ощутил странное волнение. — Что ж, тогда расскажи мне о ней.
— А может, будет лучше, если я вас познакомлю?
Глаза Карсона широко раскрылись.
— Что, прямо сейчас?
— А собственно, зачем тянуть?
Карсон окинул взглядом приборы, к которым был подключен, и нахмурился.
— Скажи, все кончено? Я проиграл эту битву, да?
— Ничего подобного, и думать не смей!
— Тогда почему она согласилась приехать? Как ты ее нашел и вообще… — Больному не хватало дыхания: он умолк на полуслове, не выдержав напряжения, но Дилана это даже обрадовало.
— Помолчи и послушай. Это Стэн помог мне откопать нужные сведения. Когда я узнал личные данные, имя и адрес, то без труда ее разыскал. Девушка живет в Оберне, неподалеку от Манчестера, штат Нью-Гемпшир; вчера вечером я слетал туда и рассказал ей о тебе. Она ждет в коридоре и, думаю, ответит на твои вопросы лучше меня. Ну так что?