Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Завтра Арабелла и Гриффит приедут на ранчо к ужину, — сообщила Энни. — Гриффит занимается нефтяным бизнесом и действительно очень-очень богат. Гораздо богаче, чем дядя Билл или даже прадедушка, когда был жив…
— Это правда. И Арабелле доставляет страшное удовольствие постоянно напоминать всем нам об этом, — дополнила сестренку Мэри.
Карла вдруг с удивлением заметила, что девочка говорит с манерной медлительностью, свойственной речи ее дяди.
— Вот подождите, Карла, — хихикнула Мэри. — Когда вы ее увидите, то просто обалдеете: вся в шелках и увешена тоннами драгоценностей.
— А как она пялится на дядю Билла… — многозначительно протянула Энни.
— Да уж… Кто теперь защитит его, когда прадедушки нет в живых? — с грустью в голосе посетовала Мэри. — Вот уж не хотела бы, чтобы Арабелла развелась с Гриффитом и переехала жить к нам на ранчо. Тогда она непременно отправит нас обеих куда-нибудь подальше, например, в школу-интернат в Европе.
— Прадедушка говорил, что она похожа на пирог, в котором есть только запеченная корка и никакой начинки, — доверительно сообщила Энни. — И если дядя Билл откусит от него кусок, то тут же подавится!
Нет, определенно пора кончать с этим разговором, решила Карла и, взяв сестричек за руки, сказала твердым голосом:
— Довольно. Вы обе уже достаточно наговорились. Я уверена, дядя Билл не пришел бы в восторг, если бы услышал ваши речи о его частной жизни.
К счастью, прежде чем кто-то из девочек успел возразить, подъехал Билл на том же микроавтобусе, на котором они добирались до дома в день ее прибытия на ранчо.
Как и в тот раз, Карла предпочла сесть с близнецами на заднем сиденье. Когда выезжали на дорогу, ведущую к взлетно-посадочной полосе, она с интересом оглянулась вокруг и увидела совершенно несхожих друг с другом коров, пасущихся по обеим сторонам шоссе.
Опыт жизни на ферме подсказал ей, что это были, очевидно, породы, которые Билл намеревался скрестить, чтобы получить новое, более перспективное поголовье скота. Когда Карла высказала свою догадку, он настолько удивился, что обернулся к ней, едва не выпустив руль из рук.
— Похоже, вы внимательно проштудировали нужную литературу, — язвительным тоном произнес Билл, когда оправился от изумления. — Но со мной подобный номер не пройдет, так что не тратьте попусту время.
Карла мгновенно вспыхнула, и уже собралась было достойно ответить обидчику, как вдруг вспомнила, что они не одни в машине, и прикусила язык. К счастью, в этот момент впереди показалась взлетно-посадочная полоса. Микроавтобус остановился, и в суете, пока все перебирались из него в самолет, девочки успели позабыть о том, что услышали минуту назад.
Полет в Сан-Антонио не занял много времени. И Карлу все еще трясло от негодования, когда они приземлились. Спускаясь по трапу, она задела высоким каблуком о стальную ступеньку и наверняка упала бы, если бы не Билл. Выругавшись себе под нос, он успел подхватить ее, и тотчас все вокруг Карлы исчезло. Все, кроме одного — прикосновения его рук, которое мгновенно вызвало ответное головокружение.
Инцидент длился всего несколько секунд, но этого было достаточно, чтобы Карла оказалась в плену у двух противоположных желаний. Ей хотелось прижаться к этому мужчине всем телом, и в то же время оттолкнуть его от себя. Она была в ужасе от собственной реакции на него и одновременно испытывала столь необыкновенный восторг, будто обнаружила источник эликсира жизни…
Сан-Антонио встретил их жарой и ветром. Однако едва они вышли из здания аэропорта, к ним подрулил роскошный автомобиль, как выяснилось чуть погодя, нанятый заранее. Когда Карла с девочками разместилась в салоне лимузина, Билл, к ее ужасу, уселся на заднее сиденье рядом с ней.
Он словно бы ненароком прижался мускулистым, жестким бедром к ее ноге, и это не замедлило вызвать в душе Карлы тревожно-сладкое волнение. Когда Билл подался вперед, чтобы объяснить водителю, куда и как ехать, каждое, даже малейшее, движение его тела тут же передавалось сидевшей рядом Карле.
— Я забронировал для вас номер в «Паласе», — сказал он, обращаясь к ней. — Сейчас мы едем туда, а затем лимузин и водитель будут в вашем распоряжении до конца дня.
Объезжать магазины в шикарном автомобиле с кондиционером Карла не привыкла. Но ведь Штаты — это не Англия, а со слов Тома она знали, что американцы никогда не ходят пешком, если есть возможность передвигаться на колесах.
«Палас» представлял собой комплекс зданий, в которых располагались не только гостиничные службы, но и многочисленные офисы, торговые центры, выставочные галереи… Когда лимузин плавно затормозил у центрального входа, и Карла покинула прохладный салон, у нее захватило дух от архитектурной изысканности сооружений…
Обменявшись парой коротких фраз с шофером, Билл вместе с племянницами и Карлой вошел в отель. Среди многих мужчин, прогуливавшихся или сидевших в вестибюле и одетых в обычную повседневную одежду, Билл выделялся своим безукоризненно сшитым костюмом из тонкой шерстяной ткани светло-серого цвета.
Будучи потомственным фермером, он, казалось, должен был чувствовать себя в таком одеянии неловко. Однако Карла видела, что внук Тома держится весьма раскрепощено. Даже серая ковбойская шляпа не выглядела на нем неуместной и гармонировала с костюмом.
Карла оказалась не единственной женщиной в вестибюле, на кого мужчина в элегантном светло-сером костюме и серой ковбойской шляпе произвел сильное впечатление. Криво усмехнувшись, она заметила, как за стойкой портье так и засветилась улыбкой яркая, привлекательная блондинка, когда Билл направился к ней.
Они обменялись приветствиями, и Карла поняла, что блондинка хорошо знает Билла. В ее голосе прозвучали нотки уважения и той заинтересованности, которые женщина обычно проявляет к мужчине, потрясшему ее воображение. По всему было также видно, что симпатичная молодая особа не скрывает своего расположения и к финансовому статусу клиента.
— Вот, возьмите, пожалуйста, — сказал Билл и протянул Карле ключ. — Номер снят на весь день. Я подойду сюда к часу, и мы все где-нибудь перекусим. Джим — так зовут шофера — обо всем знает и доставит вас в отель вовремя. Домой отправляемся в пять часов. Думаю, у вас будет достаточно времени, чтобы купить все необходимое.
Он повернулся, чтобы уйти, как вдруг остановился, достал из внутреннего кармана пиджака конверт и, слегка нахмурившись, передал Карле. Когда их пальцы соприкоснулись, ее на миг охватил чувственный озноб. Билл нахмурился еще больше, так что его темные брови почти сошлись у переносицы.
— Тут должно быть достаточно, чтобы покрыть все расходы на девочек, — услышала она его голос. — Если не хватит, попросите продавца выписать счет на мое имя и выслать на ранчо. Не думаю, что у вас возникнут какие-то проблемы.
Перед выходом из отеля Билл объяснил, где в здании находится кафетерий. Но, взглянув на двойняшек и уловив в их глазах нетерпение, Карла сказала, что они не голодны и могут сразу отправиться за покупками. Тогда он равнодушно пожал плечами и отправился по своим делам.