Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Волшебник Трент? — тихо произнес горгулий. Мужчина резко проснулся.
— Да, это я. Ты что, потерялся? Послушай моего совета: присядь где-нибудь поблизости от меня и просто расслабься! Честное слово, года и столетия побегут, словно мгновения!
— Вообще-то сначала я действительно потерялся, однако сейчас — нашелся… То есть нашел… Вас. Мое имя — Гари горгулий.
— Здравствуй, Гари горгулий, — вежливо произнес волшебник. — Значит, ты ищешь меня?
— Разумеется… А разве Добрый Волшебник вам ничего не сказал?
— Хамфри никогда не бросается информацией, если она способна помочь испытуемому… Ну да ладно. Что тебя привело ко мне?
— На самом деле волшебник практически ничего не объяснял. Однако в этом отношении мне здорово помогли его домочадцы.
— Чем же они помогли? — спокойно продолжил расспросы Трент.
Гари поморщился.
— Они сообщили, что ради выполнения моей миссии ты должен превратить меня в человека… Только временно, запомни! Дело в том, что мне придется подрабатывать нянькой для одного крохотного малыша.
— Ах да, Сюрприз… Она действительно не больше ладошки.
— Кроме того, волшебница Ирис отправится вместе со мной, чтобы оказывать всяческую помощь.
Трент молча кивнул:
— Да, волшебница жаловалась мне, что в последнее время просто умирает от безделья. Это очень хорошая новость. Кажется, настала пора известить ее об этом.
Гари несказанно удивился.
— Значит, раз Добрый Волшебник ничего вам не говорил, вы просто поверили мне на слово?
Трент сдержанно улыбнулся. Теплая дружеская улыбка сильнее всяких слов свидетельствовала о правдивости этого предположения.
— Дело в том, что я знаю Хамфри очень длительное время, а потому досконально изучил его характер и образ мыслей… Ну да ладно, пойдем, разбудим мою жену. — С этими словами Трент легко вскочил на ноги и зашагал в сторону темных глубин.
Изумленный Гари последовал за ним. Вскоре они подошли к небольшой хижине, состоящей из одной-единственной комнаты. Стены строения напоминали собой застывшую вареную крупу.
— Моя жена за последнее время стала чувствовать себя слишком слабой и беспомощной, — пустился в объяснения Трент. — Именно поэтому мы решили поместить ее в Геркулесову комнату, ведь лучшего средства для возвращения сил и не придумать!
Наконец-то Гари догадался, из чего была построена эта хижина: геркулесовая каша! Протиснувшись внутрь, горгулий увидел Геркулесову кровать, на которой лежала морщинистая-преморщинистая спящая старуха.
— Ирис, — произнес волшебник, — твой Искатель вернулся. Карга открыла левый глаз, сладко потянулась и спросила:
— Неужели уже утро?
— Кто знает… — ответил Трент, оглядываясь по сторонам. — Однако твой Искатель — тут как тут.
В этот момент произошло еще одно чудесное событие. Гари внезапно обнаружил, что все они находятся не в тесной каморке на дне старого темного пруда, а в приемной зале величественного дворца. Хотя, говоря точнее, из знакомых там оказался только Трент, на месте старухи лежала симпатичная женщина королевского вида. О принадлежности незнакомки к знатному роду Гари догадался по внушительной короне, украшавшей ее прелестную голову, а также величественной мантии, расшитой жемчугом и золотыми нитями.
Королева осмотрелась по сторонам и повелительно произнесла:
— А где же, собственно говоря, Искатель? Прелестные черты исказили нахмуренные брови.
— Позволь, дорогая, представить тебе Гари горгулия, — торжественно произнес волшебник, указывая на Гари.
Королева поморщилась и брезгливо произнесла:
— Ты же знаешь, я просто не выношу горгулиев! Они же настоящие чопорные каменные монстры!
— А это, — столь же величаво продолжил Трент, — Королева Эмеритус Ирис, Повелительница Иллюзий. Все, чему ты только что стал свидетелем, — дело рук этой прелестной женщины.
Гари был несказанно поражен. Конечно, он слышал об иллюзиях, однако окружающее его великолепие было выше всяких фантазий. Неужели на подобные чудеса оказалась способна старая морщинистая карга?
— Я просто уверена, — произнесла Ирис, — что очень рада тебя видеть.
Унылое выражение лица королевы свидетельствовало об обратном, однако Гари решил не обращать внимания на столь явное недовольство.
— Я тоже, ваше величество, — пылко ответил Гари.
— Не переживай, моя дорогая, — произнес Трент. — Естественно, я превращу Гари в симпатичного молодого человека, как раз в твоем вкусе.
Ирис заметно расслабилась.
— Кроме того, спешу тебя обрадовать: настало то время, когда мне придется воспользоваться магическим эликсиром молодости, полученным лично из рук Хамфри. Волшебник обещал, что произнесенное над ним заклинание позволит тебе сбросить лет семьдесят.
Ирис и вовсе расплылась в улыбке.
— Значит, вновь мне станет двадцать три года? — радостно спросила она.
— На самом деле, — решил вмешаться в разговор Гари, — я бы предпочитал совсем не менять своего внешнего вида… Но если вы пообещаете по завершению повинности расколдовать меня обратно, то я, наверное, соглашусь…
— Уверяю тебя, дорогой друг, что новая внешность позволит тебе… Хм… Короче, она тебе понравится, — застенчиво произнесла Ирис, закатывая глазки. Гари заметил, что она изо всех сил старалась быть вежливой.
— Честно говоря, — Гари решил говорить открытым текстом, — у меня сложилось впечатление, что внешность горгулия… так сказать… не внушает вам особого доверия. Спешу разуверить вас…
— Впечатление, — прервал его Трент, — это понятие мимолетное… На самом деле судить о человеке следует только на основании жизненного опыта. Уверен, что то же самое относится и к горгулиям.
Ирис кивнула:
— Прошу прощения, уважаемый Гари, что позволила себе проявить небольшую предвзятость… Дело в том, что некоторые горгулии, с которыми мне приходилось раньше встречаться, оставили после себя весьма неблаговидное впечатление… Однако я свято верю в то обстоятельство, что ты — абсолютно другой.
— Я тоже, — осторожно ответил Гари.
— Каково же твое задание? — поинтересовалась Ирис.
— Работать нянькой для ребенка.
— Ребенка русалки? — спросила она. — Ну, понятно… На свете не существует лучших специалистов по воде, чем горгулий.
— Ребенок является маленькой дочерью голема Гранди и Рапунцели, — объяснил Трент. — Родители зовут ее Сюрприз.
— Даже не предполагала, что эта парочка разродилась ребенком, — пробормотала Ирис. — Сколько же я спала!