Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, такому, как он, понадобился непременно «Ягуар», — подумала Каприсия с некоторым презрением, поглаживая бок своего серого автомобильчика. — Если он захочет его переставить, придется попросить у меня ключи. А это ему будет крайне неприятно, или я… очень ошибаюсь.
Но Ричард Винтертон так и не обратился к ней за ключами от ее новой машины в тот день. Она не видела его ни за ужином, ни после. Нигде в доме он ей так и не попался. Если вернулся поздно, то она этого не услышала, и на следующее утро снова завтракала в одиночестве.
В последующие дни Винтертон приходил домой только спать, и фактически он не жил в Ферринфилде, что очень ободряло и успокаивало Каприсию. Должно быть, это означало, что в любую минуту он мог покинуть дом совсем. Мистер Винтертон много времени проводил в гостинице «Корона» и местном клубе, очевидно, подготавливая почву к своему окончательному переселению в одно из этих мест.
Вскоре утром, отправившись взглянуть на свой автомобиль, она обнаружила Винтертона в гараже. Он с большой тщательностью наводил глянец на свой «Ягуар». Каприсия с удивлением отметила, что ему удалось каким-то образом довольно ловко завести свою машину внутрь и поставить ее рядышком с гораздо более скромным соседом, не нанеся ему ни малейшего урона.
— Вижу, вы успели приобрести машину? Он был без пиджака, в рубашке и жилете, и энергично орудовал замшевой тряпкой. — Вот ни за что не подумал бы, что вы выберете именно эту марку. Полагаю, нашли машину практичной. И сколько пришлось заплатить?
Каприсия назвала пену, и он уронил свою замшу.
— Да вы с ума сошли! — вырвалось у него. Она только пожала плечами.
— Вы забыли, что у меня достаточно денег, чтобы их тратить. Мне напоминают об этом со всех сторон.
— Кто же именно?
— Ваша подруга мисс Кэрфакс и ее приятель мистер Морсби.
Она могла бы поклясться, что он вздрогнул, услышав это имя.
— Когда и где вы успели познакомиться с Тони Морсби?
— На днях, в конюшнях.
— В конюшнях Салли?
— Да. Она любезно пригласила меня пообедать с ней.
— Понятно. — Он сощурился. — И заодно пригласила и Тони, чтобы он вас обжулил.
— Не думаю. — Каприсия улыбнулась при воспоминании об их встрече. — Он всего лишь деловой человек и стремится извлечь максимальную прибыль. Я не так глупа, чтобы не понимать, что он завысил цену, но мне срочно нужна была машина, и я ее купила. Все произошло легко и просто. Вы не верите в возможность таких легких и простых деловых операций?
— Я полагаю, что при покупке машины не мешает проявлять осторожность. — Он посмотрел на нее с легким презрением. — Вы что же, даже не убедились, что машина в исправности, прежде чем платить деньги?
— Нет, — покачала она головой.
— Сразу выписали чек?
— Да.
Он подошел к ее автомобилю, откинул крышку капота и заглянул внутрь, затем открыл дверцы салона и быстро осмотрел его, после чего не торопясь их захлопнул.
— Да, — произнес он, — говорят, что у дурака деньги в кармане не залеживаются. Особы женского рода расстаются со своими деньгами так же быстро.
Каприсия оперлась о капот, глядя на него со спокойной улыбкой. Она почему-то чувствовала, что остается хозяйкой положения, а он озадачен, и это лишает его преимущества. Он, очевидно, не ожидал, что она так легко может оказаться жертвой обмана. Она с удивлением отметила, что взгляд его стал суровым.
— Хотите совет? — спросил он.
— Нет, — ответила она решительно, отрицательно качнув головой.
— Все равно вам придется его выслушать, — отрезал он. — Молодых людей, подобных Тони Морсби, лучше избегать. А если вам нужна подружка, поищите менее искушенную особу, чем Салли Кэрфакс.
— Она же ваша приятельница!
Ее серо-голубые глаза смотрели на него вызывающе, его карие остались непроницаемыми и холодными.
— Одна из многих.
Он достал из кармана изящный золотой портсигар и закурил.
— Иметь только одну подругу — большая ошибка, и я ее успешно избегаю. Это ловушка, в которую я научился не попадаться.
— Понятно.
Она посмотрела на него так, словно открыла в нем черту характера еще менее приятную, чем уже обнаруженные ранее.
— В таком случае я надеюсь, ваши подруги с самого начала понимают, как им следует вести себя с вами. Вдруг они решат, что вы относитесь к ним серьезно. Их останется только пожалеть, не правда ли?
Он пожал плечами. Трудно было выразить более полное безразличие, чем то, которое он демонстрировал всем своим видом.
— Общение с представителями противоположного пола — вещь вообще рискованная, но в наши дни молодые женщины весьма благоразумны. Многие из них вовсе не всегда жаждут выйти замуж. Семейная жизнь — лишь для избранных. По крайней мере так должно быть. Я бы потребовал проверки на совместимость, перед тем как давать какие-нибудь обещания… если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал этот вопрос.
— Вот как?
Интересно, каким образом он собирается осуществить такие проверки, подумала она с негодованием.
— К счастью для всех нас, все же не в вашей власти распоряжаться чужими жизнями, мистер Винтертон! — воскликнула она. — Вы, конечно, в состоянии придумать разные способы, как лучше сберечь свободу, но вы не сможете их применить к большинству женщин, кроме тех несчастных, которые сочтут вас привлекательным человеком. А что мисс Кэрфакс, она осведомлена о ваших взглядах? Надеюсь, обычная осторожность ей не изменит? Мне показалось, у нее вполне твердый характер, чтобы она могла чувствовать себя защищенной от обмана, или я очень и очень ошибаюсь.
— Я полагаю, вы вообще нередко ошибаетесь, — в его задумчивом взгляде она увидела холодное высокомерие. — Вы напрасно не сомневаетесь в своей интуиции, она у вас скорее вычитана из книг. В Салли меня восхищает то, что она вся, как на ладони. Надо действительно быть круглым идиотом, чтобы позволить ей обмануть себя.
— Вы о чем?
— Она, что называется, «славная девочка». Компанейская, привлекательная, с весьма здравым смыслом. Чего же еще может пожелать мужчина?
— Чего же еще можно пожелать, чем друга, который навешивает на тебя ярлыки, — отпарировала она с нескрываемым презрением, — считая, что по-другому и быть не может. «С весьма здравым смыслом»! Мне бы очень не хотелось, чтобы меня характеризовали подобным образом!
— Вам это ни в коей мере не грозит. Иначе вы не владели бы сейчас автомобилем, за который заплатили ровно в два раза больше его настоящей стоимости. И Тони Морсби не удалось бы надуть вас так легко.
Она проговорила ясно и отчетливо:
— Мне понравился Тони Морсби. Он простой и понятный человек. Всякому видно, он очень нуждается в деньгах и ищет способы их раздобыть… В конце концов они у него не более бесчестны, чем у тысяч других людей. Мне понравилась его машина, и я не стала торговаться, когда он назвал свою цену. Он продал ее мне, а я купила, вот и все. Так в чем вы можете обвинить Тони Морсби?