Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, я вам сочувствую. Какая неприятность… – Сожаление прозвучало искренне, а у нее при звуке глубокого голоса в желудке возникло ощущение какого-то непонятного трепета.
– Мне тоже неприятно, хотя известие и не было чересчур неожиданным. Просто я стала возлагать слишком большие надежды, не получив рукопись вовремя, да и Джо-Энн меня успокаивала. – Переложив трубку в другую руку, Бейли поразилась, насколько стало легче на душе, стоило только поговорить с Паркером.
– Что бывает, когда издательство возвращает рукопись? Редактор присылает критический разбор?
– Нет, конечно. Обычно рукописи возвращаются в сопровождении стандартного извещения об отказе. То обстоятельство, что на этот раз редактор взяла на себя труд обратиться лично ко мне с письмом, следует рассматривать как своего рода исключение. Нет, в самом деле, это очень хороший признак. Причем она согласна вторично прочитать рукопись романа. – Бейли помолчала и неуверенно вздохнула. – Я подумала, что могу поймать вас на слове относительно приглашения на ужин. Конечно, я понимаю, что для вас все это несколько неожиданно и мне, вероятно, не следовало звонить, но встретиться сегодня для меня было бы как нельзя кстати, так как… так как я случайно отдала Максу индейку, а больше у меня ничего нет. Но, если вы не можете, я все пойму… – Слова вырывались одно за другим в каком-то нервном возбуждении; раз начав, она уже не могла остановиться.
– Вы хотите, чтобы я зашел за вами, или лучше встретимся где-нибудь?
– О!.. – Несмотря ни на что, его вопрос изумил Бейли. Она уже и не надеялась, что Паркер согласится. – Ресторан, где вы тогда перекусывали с другом, показался мне вполне пристойным. Только на сей раз я сама расплачусь за себя. Это – мое условие.
– В китайском районе?
– Да. Встретимся там?
– Конечно. Вам хватит часа, чтобы добраться?
– О да. Буду даже раньше. – Снова Бейли почувствовала, что ей трудно подыскать нужные слова.
Разговор закончился так быстро, что, положив трубку, она продолжала стоять, глядя на телефон. Неужели он действительно согласился? Какое счастье!
Она несколько раз глубоко вдохнула и бросилась в спальню переодеваться, подправить макияж и причесать волосы.
Бейли обожала китайскую кухню, особенно острые сычуаньские блюда, но она и думать забыла об ужине, когда такси остановилось перед рестораном. Решив вознаградить себя за пережитое нервное потрясение, до китайского района она доехала на такси, а это означало, что возвращаться придется подземкой. Ну да ладно, игра стоит свеч.
Паркер стоял на улице возле входа в ресторан, ожидая ее. Увидев подъезжающую машину, поспешил навстречу, чтобы открыть для нее дверцу. А когда взял ее за руку, помогая выбраться наружу, Бейли почему-то вдруг вся задрожала от удовольствия.
– Спасибо, что успели приехать в срок, – мило улыбнулась она.
– Нет проблем. А кто такой Макс?
– Мой кот.
Паркер тоже улыбнулся и, тверже сжав ее локоть, повел в ресторан.
Первое, что привлекло внимание Бейли, была огромная люстра, искусно вырезанная из темного полированного дерева. Однако для более тщательного ознакомления с нею времени не оказалось, так как их тут же провели по длинному коридору в узкое помещение, заполненное деревянными кабинками с высокими перегородками, создававшими впечатление уединенности.
– О Боже, как красиво! – выдохнула она, входя в кабину, предназначенную для них.
Сняв сумку с плеча, она извлекла все тот же блокнот и ту же ручку, которые так и пролежали без дела за обедом.
Появился официант с красивым керамическим чайником и парой крошечных чашечек на подносе. Под мышкой он зажал продолговатое меню в красной обложке.
Бейли затруднилась сделать свой выбор. Вот в «Сэндпайпере» было намного легче. Заметив ее замешательство, Паркер предложил, чтобы они заказали что-нибудь самостоятельно, а затем каждый поделился бы своим блюдом с другим.
Перечень яств был таким большим, а пояснения к названиям казались такими соблазнительными и заманчивыми, что Бейли понадобилось добрых десять минут, чтобы остановиться на чем-то одном. В результате выбрала клецки с креветками под острой приправой. Паркер заказал экзотическую курицу, начиненную миндалем.
– Ну а теперь, – произнесла Бейли, наливая в чашки чай, – займемся делом.
– Конечно. – Паркер расслабился, откинувшись на спинку дивана, скрестив руки и вытянув ноги. – Спрашивайте, – подбодрил он, заметив ее минутное замешательство.
– Может быть, лучше начать с краткого изложения сюжета?
– Как вам угодно.
– Я хочу, чтобы вы поняли, кто такой Майкл, – начала Бейли. – Он бизнесмен, но родился и вырос в бедности. Немного озлоблен, но научился прощать тех, кто был к нему несправедлив в течение многих лет. Майклу тридцать пять лет, и он завзятый холостяк.
– Почему?
– Ну, во-первых, он был слишком занят, чтобы выбрать подругу жизни. Пробивал себе путь в жизни, строил карьеру.
– В какой области?
– Он занимается экспортом.
– Понимаю.
– Вы нахмурились. – Бейли не успела еще задать ни одного из подготовленных ею вопросов, а Паркер уже начал проявлять признаки раздраженности.
– Просто нормальный мужчина не может достичь тридцатипятилетнего возраста, не вступив до этого в связь с женщиной. Если же этого не случилось, значит, у него кое-какие проблемы.
– Вам самому тридцать с чем-то, а вы еще не женаты. – Бейли не хотела этого говорить, но он сам затронул щекотливую тему. – Хотите сказать, что у вас тоже… проблемы?
Паркер пожал плечами.
– Мой график в колледже был очень насыщен, и у меня не оставалось времени для пустых свиданий. Позже мне пришлось много путешествовать, что также не очень способствовало устройству личной жизни. Были, конечно, кое-какие мимолетные связи, но они не привели ни к чему серьезному. Думаю, я просто не встретил ту самую женщину, которая мне нужна. Но это вовсе не означает, что мне безразличны вопросы супружеских отношений и что я не стремлюсь обзавестись семьей.
– Полное совпадение! Так же настроен и Майкл, за исключением того, что он считает, что женитьба может осложнить его жизнь. Однако, хоть и не осознает того, он готов вот-вот влюбиться в Дженис.
– Понимаю, – кивнул Паркер, – продолжайте, а то я все время вас прерываю.
– Ну, в основном жизнь Майкла протекает довольно плавно до тех пор, пока он не встречается с Дженис Хемптон. Ее отец удалился от дел, и ей не остается ничего другого, как заняться руководством его производственной фирмой. И это у нее неплохо получается.
– Что производит фирма?
– Я не стала конкретизировать, предоставляя читателю возможность предположить, что это нечто связанное с деталями для компьютеров. Вставила там и сям словечко, чтобы создать такое впечатление.