Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да. Я их вижу и могу с ними беседовать. Она вас больше не побеспокоит. Во всяком случае, сегодня.
Жоао был изумлен. Он сел и принялся рассказывать Хильди о том, как привидения портят ему жизнь. Они не давали Жоао спать по ночам, пугали его гостей и ломали вещи. Он пытался поговорить с ними, но призраки его не слушали. Однажды Жоао даже позвал священника, чтобы тот помог ему избавиться от привидений, но их это только разозлило, и следующей ночью они сломали еще больше вещей.
– С ними нужно разговаривать твердо, но с сочувствием, – сказала Хильди. – Привидением быть нелегко, и, как и все, они хотят, чтобы их уважали.
– Может, вы могли бы побеседовать с ними от моего имени? – робко спросил Жоао.
– Конечно, я попробую, – ответила Хильди.
Только теперь она заметила, что они болтают уже несколько минут, без запинок и неловких пауз.
В тот же день Хильди приступила к делу. Привидения пытались прятаться от нее, но она знала их любимые уголки и выманивала их оттуда.
Она по очереди беседовала с каждым из призраков. Некоторые переговоры длились по нескольку часов. Хильди настаивала на своем, приводя неопровержимые аргументы, а Жоао наблюдал за ней в немом восхищении.
На это ушло три дня и три ночи, но в конце концов Хильди убедила большинство привидений покинуть дом, а тех немногих, кто остался, попросила вести себя потише, пока Жоао спит, и если уж им так необходимо сбрасывать предметы со столов, то пусть пожалеют хотя бы фамильные ценности.
Дом Жоао преобразился, да и сам Жоао тоже. Три дня и три ночи он наблюдал за Хильди, и три дня и три ночи его чувства к ней становились все более глубокими. Хильди тоже привязалась к Жоао. Она обнаружила, что может болтать с ним о чем угодно, и была уверена, что они стали настоящими друзьями. Тем не менее она не хотела показаться Жоао назойливой и злоупотреблять его гостеприимством.
На четвертый день Хильди собрала свои вещи и попрощалась с хозяином дома. Она решила вернуться к себе, переехать в здание, свободное от привидений, и еще раз попытаться найти себе друзей среди живых.
– Надеюсь, мы еще увидимся, – произнесла Хильди. – Я буду скучать по тебе, Жоао. Может быть, когда-нибудь ты сможешь приехать в гости ко мне.
– С удовольствием, – ответил он.
У крыльца стоял экипаж – он должен был отвезти Хильди на станцию. Она направилась к нему, помахав Жоао рукой.
– Подожди! – крикнул он. – Не уезжай!
Хильди остановилась и обернулась.
– Почему?
– Потому что я в тебя влюбился, – ответил Жоао.
Едва он это произнес, как женщина поняла, что тоже его любит. Она снова взбежала по ступенькам, и они бросились друг другу в объятия.
При виде этой сцены улыбнулось даже привидение, болтающееся на перилах балкона.
Хильди вышла замуж за Жоао и переехала в его дом. Немногие оставшиеся там привидения держались с ней приветливо. Впрочем, теперь у нее был Жоао и в друзьях-призраках она больше не нуждалась.
Прошло совсем немного времени, и у них родилась дочь, а затем и сын.
Хильди даже не мечтала о такой насыщенной жизни, которую вела теперь. Мало того, однажды в полночь раздался стук в дверь, и кто бы вы думали, это был? Отворив дверь, Хильди увидела, что над крыльцом парят призраки ее сестры и родителей.
– Вы вернулись! – вне себя от радости воскликнула Хильди.
– Мы уже давно вернулись, – ответила ей сестра, – но ты уехала! Мы так долго тебя искали.
– Это уже не имеет значения, – вмешалась мама Хильди. – Теперь мы вместе!
Тут на крыльцо, протирая заспанные глаза, выбежали дети Хильди, а следом за ними вышел Жоао.
– Па, – обратилась маленькая дочка Хильди к Жоао, – почему ма разговаривает с пустым местом?
– Это не пустое место, – ответил Жоао и улыбнулся жене. – Милая, это те, о ком я думаю?
Хильди обняла мужа одной рукой, а сестру другой. Ее сердце переполняло счастье, и она боялась, что оно вот-вот разорвется. Хильди представила свою умершую семью семье живой.
И жили они долго и счастливо.
В детстве Чжэн боготворил своего отца. Это было, когда в Китае правил Хубилай-хан, задолго до того, как Британия стала владычицей морей. Отец, Лю Чжи, был знаменитым мореходом. О нем говорили, что его кровь разбавлена водой океана. К тому времени, когда Лю Чжи исполнилось сорок лет, он достиг гораздо большего, чем какой-либо другой моряк до него. Он составил карту восточноафриканского побережья, установил контакт с неизвестными племенами Новой Гвинеи и Борнео и предъявил права на обширные новые территории для империи. Попутно Лю Чжи сражался с пиратами, подавил мятеж и дважды выжил во время кораблекрушения. В бухте Тиянжина стояла, тоскливо глядя на море, его огромная железная статуя. Это было все, что осталось у Чжэна от отца; сам Лю Чжи исчез, когда мальчику было всего десять лет.
Отправляясь в последнюю экспедицию, известный мореход поставил себе цель открыть остров Кокоболо, считавшийся мифическим. Об этом острове слагали легенды: на деревьях там растут рубины, а в огромных озерах плещется жидкое золото. Прежде чем уйти в море, отец сказал Чжэну:
– Если я не вернусь, пообещай мне, что когда-нибудь ты отправишься меня разыскивать. Не позволяй траве вырасти у себя под ногами!
Разумеется, Чжэн дал ему это обещание, хотя и был уверен, что даже неистовый океан не сможет одолеть такого человека, как его отец. Но Лю Чжи домой не вернулся. Прошел год, и поскольку никаких вестей о нем по- прежнему не было, император приказал устроить пышную похоронную церемонию. Чжэн был безутешен: много дней он проплакал у ног статуи отца. Однако, взрослея, Чжэн узнал о Лю Чжи кое-что такое, что по малолетству не мог понять, и постепенно его отношение к отцу изменилось. Лю Чжи был очень странным человеком, и к концу его жизни эта странность усугубилась. Поговаривали, что он сошел с ума.
– Лю Чжи даже зимой каждый день по многу часов плавал в море, – сказал Чжэну старший брат. – Он не мог долго находиться на суше.
– Твой отец считал, что умеет разговаривать с китами, – смеясь, сказал Аи, дядя Чжэна. – Однажды я даже слышал, как он пытается это делать!
– Он хотел, чтобы мы отправились жить на какой-то остров, расположенный неизвестно где, – сказала мама Чжэна. – Я ответила ему: «Мы пируем во дворце! Развлекаем вельмож! С какой стати нам отказываться от всего этого и вести жизнь дикарей?» После этого мой муж со мной почти не разговаривал.
Лю Чжи достиг очень многого и за довольно короткий период – так говорили о нем люди. Но затем оказался во власти фантазий и иллюзий. Он возглавил экспедицию, которая должна была найти «землю говорящих собак». Лю Чжи рассказывал о северной окраине Римской империи, где жили женщины-оборотни, способные останавливать время.[17] Представители высшего общества сторонились морехода, и в конце концов вельможи прекратили финансировать его странствия и он начал делать это самостоятельно. Исчерпав личные средства и доведя жену и детей почти до полного разорения, Лю Чжи поставил перед собой задачу найти Кокоболо, для того чтобы завладеть его богатствами.