Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О том, как переводить и понимать Мал 2:16, много спорили.[1481] Хугенбергер выделяет четыре основных подхода.
Первый подход: Мал 2:16 вообще не упоминает о разводе.
Второй подход («традиционное иудейское толкование»): Мал 2:16 требует или разрешает развод.
Третий подход («традиционное христианское толкование»): Мал 2:16 полностью запрещает развод.
Четвертый подход: Мал 2:16 ограничивает вид развода, упомянутого в данном отрывке.
Хугенбергер убедительно опровергает первые два подхода.[1482] Не исключая третьего подхода, он лично предпочитает четвертую возможность.
Самый активный современный сторонник четвертого подхода – Реймонд Уэстбрук.[1483] Исследовав аккадские параллели к 2:16, он попытался доказать, что фраза «я ненавижу развод» относится лишь к разводу, мотивированному ненавистью/отвращением, то есть к разводу необоснованному. Хугенбергер осмысливает упоминание о «ненависти» и «разводе» в 2:16 через аккадские параллели: речь идет о человеческом партнере, а не о Яхве. И получается следующий перевод: «Ибо он (неверный еврейский муж. – Р. Д.) возненавидел, развелся… и запятнал свои одежды несправедливостью». Хугенбергер затем следует этой базовой интерпретации за вычетом того, что переводит начальное kî как «если», а не «ибо».[1484]
Хугенбергер и сам понимает, что данное толкование имеет свои минусы.[1485]
Первое. Приходится переогласовать šallaḥ (пиэль, сопряженный инфинитив от глагола šālaḥ), чтобы получился перфект породы пиэль и образовался асиндетон с śānē («он возненавидел»). Иначе библейская фразеология не соответствует грамматике предполагаемых аккадских параллелей.[1486]
Второе. Фраза «говорит Яхве, Бог Израилев» вклинивается прямо в середину перевода, разрывая череду трех параллельных действий, предлагаемых Уэстбруком.
Третье. Переход от второго лица (2:15б) к третьему лицу (2:16а) выглядит неуклюже: возникает вопрос, кто такой «он» в 2:16а.
Четвертое. Непонятно, как перевод «он возненавидел, развелся… и запятнал одежды…» согласуется с последней частью стиха («поэтому наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно»).
Помимо минусов, отмеченных Хугенбергером, есть и другие. Проблема в самом аргументе, который заставляет Хугенбергера предпочесть гипотезу Уэстбрука традиционному христианскому толкованию. Хугенбергер признает «широкий научный консенсус, что Малахия во многом обязан девтерономической точке зрения».[1487] И он прав, что традиционное понимание 2:16 «неизбежно противоречит более снисходительному с виду отношению к разводу во Втор 24:1–4».[1488] Однако Уэстбрук разрубает этот гордиев узел, принимая свою гипотезу касательно толкования Втор 24:1–4 и Мал 2:16: будто перед нами различие между двумя видами развода – по уважительным причинам и из чистой неприязни (т. е. неуважительным причинам). Отсюда его вывод: «На самом деле Втор 24:3 содержит неодобрение развода, обусловленного неприязнью, как мы это видим и в Мал 2:16».[1489]
Однако, как мы уже видели, понимание Втор 24:1–4 Уэстбруком недостаточно основательно. Ибо, вопреки расхожему мнению, Втор 24:1–4 вовсе не смотрит на развод снисходительно. Более того, своеобразной лексикой и редкой грамматической конструкцией заповедь намекает на богопротивность всякого развода (обоснованного и необоснованного), хотя Бог снисходит к жестокосердию Израиля и попускает такую практику. А если так, естественно ожидать, что Малахия, с его последовательным второзаконническим подходом, недвусмысленно осудит развод! И это соответствует традиционному христианскому толкованию, к которому мы сейчас и перейдем.