Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А он не сказал, где здесь бар с напитками? – спросил я.
– Нет. Но разрешил мне курить. – Сьюзан подошла к очагу, сняла рюкзак, села на коврик и щелкнула зажигалкой.
Я тоже снял свой рюкзак и поставил рядом с ее. Крыша у дальней стены была на высоте всего шести футов. Я кое-чему научился у вьетконговцев и теперь достал из-за пояса пистолет и вместе с двумя запасными обоймами сунул между слоями на скате.
– Неплохая мысль, – похвалила меня Сьюзан. – Я подумала, что мы сумеем отговориться от чего угодно, но только не от оружия, если его у нас найдут.
Я не стал комментировать ее непомерно оптимистическое высказывание и вместо этого спросил:
– Что ты сказала этому малому?
– Его зовут Хием, – объяснила она. – Он здесь сельский учитель. С твоей подачи я сказала ему, что мы канадцы, военные историки, приехали из Дьенбьенфу, изучаем американскую войну. Еще сказала, будто в Дьенбьенфу нам посоветовали осмотреть здешний монумент. Сама придумала.
– У тебя на это большой талант.
– А еще – будто слышала, что в долине На живет много ветеранов войны. Но нас особенно интересуют те, кто участвовал в новогоднем наступлении шестьдесят восьмого года и в боях за Куангчи. – Сьюзан затянулась и продолжила: – Однако этот Хием не мог назвать никого, кроме себя. Сам он воевал в Хюэ. Я притворилась, что расстроена, и сказала, будто слышала в Дьенбьенфу о Тран Ван Вине – храбром солдате, который был ранен в Куангчи. – Она подняла на меня глаза. – Я больше не хотела болтаться там на площади и решила идти напролом.
– И что, мистер Хием клюнул?
– Кто его знает. Вроде бы и не очень. Но почувствовал гордость, что о Банхин хорошо отзываются в Дьенбьенфу. Сам он тоже из Транов и нашему Вину какая-то дальняя родня.
– На этом памятнике много погибших и пропавших без вести людей по фамилии Тран. Хорошо, что мы с тобой канадцы.
Сьюзан попыталась улыбнуться.
– Надеюсь, что он все же мне поверил.
– Не обозлился, скорее всего поверил. Когда в следующий раз получим задание во Вьетнаме, прикинемся швейцарцами.
Сьюзан закурила новую сигарету.
– Нет уж, пришлешь мне отсюда открытку. А я побуду где-нибудь еще.
– Ты все отлично сделала, – похвалил я ее. – И если мистер Хием побежал за солдатами, это не твоя вина.
– Спасибо.
– А что, Тран Ван Вин живет здесь или приехал на праздник? – спросил я.
– Хием сказал, что это его дом и он живет здесь все время.
– А где же он сейчас?
– Вроде бы отправился провожать родственников.
– Значит, вернется в хорошем настроении. Когда его ждать?
– Когда придет автобус из Дьенбьенфу.
Я посмотрел на изображение дядюшки Хо.
– Как ты полагаешь, это ловушка?
– А ты?
– У вас, канадцев, дурная манера отвечать вопросом на вопрос.
Сьюзан вымучила улыбку и снова закурила.
А я подошел к алтарю и в проникающем из окон тусклом свете стал рассматривать фотографии. На всех снимках были изображены молодые мужчины и женщины – от двадцати до двадцати пяти лет.
– Похоже, здесь не доживают до старости, – предположил я.
Сьюзан тоже посмотрела на снимки.
– Вьетнамцы ставят на алтарь фотографии покойных в расцвете лет, до какого бы возраста они ни дожили.
– Вот как! Значит, если бы я был буддистом и умер сегодня, им пришлось бы ставить фотографии, которые сделала ты?
Она улыбнулась:
– Пожалуй, позвонили бы твоей матери и попросили прислать что-нибудь из более юного возраста. Семейный алтарь, – добавила она, – это скорее не буддизм, а поклонение предкам. Отсюда и путаница. Вьетнамцы, которые не исповедуют католицизм, а называют себя буддистами, часто практикуют древние верования. Плюс конфуцианство и даосизм[103]. Здесь это называют «тройной религией».
– А я уже насчитал четыре.
– Я же тебе сказала, что все это очень запутано. Но ты католик. Так что тебе не о чем беспокоиться.
Я посмотрел на маленькие фотографии – многие изображенные на отпечатках мужчины носили форму. Не оставалось сомнений, что один из них – Тран Кван Ли. Он хоть и считался без вести пропавшим, но после того, как тридцать раз пропустил Тет и не приезжал на праздник, родные наверняка решили, что он погиб.
У нас еще было время образумиться.
– Если подсуетимся, через пять минут будем на нашем "БМВ", – сказал я Сьюзан.
Она ответила сразу, ничуть не колеблясь:
– Понятия не имею, кто войдет через эту дверь. Но мы оба понимаем, что не двинемся с места, пока кого-нибудь не увидим.
Я кивнул.
– Как ты хочешь повести наш разговор с Тран Ван Вином? – спросила она.
– Прежде всего это мой разговор, а не наш. А повести я его собираюсь напрямую. Именно так я обращаюсь со свидетелями в Штатах. Можно дурачить подозреваемых, но со свидетелями следует говорить откровенно.
– И даже объявить, что нас направило американское правительство?
– Ну, не до такой степени. Да, мы американцы, но нас послали родственники убитого, которые хотят, чтобы свершилось правосудие.
– Мы не знаем имени убитого.
– Тран Ван Вин знает. Он взял его бумажник. Сьюзан, говорить буду я. И думать тоже. А ты переводи. Бьет?
Мы встретились взглядами, и она кивнула.
Время шло.
Я поднял на Сьюзан глаза. Наступил момент истины: то, что до этого казалось абстрактным, обернулось реальностью. Тран Ван Вин оказался жив, и, что бы он ни сказал, нам придется решать совершенно новые проблемы.
Сьюзан встала, подошла ко мне и обняла.
– Я тебя обманывала и могу еще сделать нечто такое, что тебе не понравится. Но независимо от того, что произойдет, я тебя люблю.
Я не успел ответить. Позади послышался шум. Мы обернулись к двери. В открытом проеме возник темный силуэт человека. Я надеялся, что это Тран Ван Вин.
Сьюзан пошла ему навстречу, поклонилась и что-то произнесла по-вьетнамски.
Мужчина поклонился в ответ, ответил и посмотрел в мою сторону. Наши глаза встретились, и у меня не осталось сомнений, что это был Тран Ван Вин.
На вид ему можно было дать около шестидесяти, но не исключено, что на самом деле он был моложе. Тран Ван Вин был худощав и выше среднего роста вьетнамцев. Он сохранил все волосы, которые даже не поседели. И носил короткую стрижку. На нем были мешковатые брюки, черная стеганая куртка. На ногах носки и сандалии.