Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фредерик Пол
Палатин, штат Иллинойс
2004
Примечания
1
От Hesperus, «вечерняя звезда», одно из названий Венеры. – Примеч. пер.
2
+ 462 градуса по Цельсию. – Примеч. пер.
3
Известный австрийский физик и радиохимик. – Примеч. пер.
4
Маленькие Колени. – Примеч. пер.
5
Так у автора. – Примеч. пер.
6
Английская строчка такова: Pretty Woman, Oh, Be A Fine Girl, Kiss Me. Как видно, здесь на два класса – P и W – больше. Объяснение – в тексте. – Примеч. пер.
7
SETI – The Search for Extraterrestrial Intelligence. Программа поиска внеземных цивилизаций, осуществлявшаяся в США. – Примеч. пер.
8
Нарицательные названия нью-йоркских семейств, страдающих от голода, болезней и преступности. – Примеч. пер.
9
Испытательный центр бактериологического оружия в штате Мэриленд. – Примеч. перев.
10
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами с пряностями. – Примеч. перев.
11
Амадей VIII, герцог Савойский, впоследствии избранный папой, на самом деле жил в XV веке. – Примеч. перев.
12
Фабрика Споуда выпускала фарфоровую посуду в конце XVIII – начале XIX в. – Примеч. перев.
13
Холодный овощной суп, блюдо испанской кухни. – Примеч. перев.
14
Наррагансеты – индейское племя, жившее на территории современного штата Род-Айленд. От этих индейцев колонисты впервые узнали о существовании индюков. – Примеч. перев.
15
Хуниперо Серра (1713–1784) – францисканский миссионер, прозванный «Калифорнийским апостолом»; основатель католических миссий в Калифорнии. – Примеч. перев.
16
Имеется в виду катастрофическое извержение вулкана Пеле на острове Мартиника в 1902 году. – Примеч. перев.
17
Наводнение 1899 года в Пенсильвании, вызвавшее гибель свыше двух тысяч человек и почти полностью уничтожившее город Джонстаун. – Примеч. перев.
18
Гуакамоле и сальса – острые мексиканские салаты. – Примеч. перев.