litbaza книги онлайнНаучная фантастикаПуть врат. Парень, который будет жить вечно - Фредерик Пол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
Перейти на страницу:
ничто не помешает мне брать новейшие научные теории и пытаться применить их в фантастике. Так что имейте в виду!

Фредерик Пол

Палатин, штат Иллинойс

2004

Примечания

1

От Hesperus, «вечерняя звезда», одно из названий Венеры. – Примеч. пер.

2

+ 462 градуса по Цельсию. – Примеч. пер.

3

Известный австрийский физик и радиохимик. – Примеч. пер.

4

Маленькие Колени. – Примеч. пер.

5

Так у автора. – Примеч. пер.

6

Английская строчка такова: Pretty Woman, Oh, Be A Fine Girl, Kiss Me. Как видно, здесь на два класса – P и W – больше. Объяснение – в тексте. – Примеч. пер.

7

SETI – The Search for Extraterrestrial Intelligence. Программа поиска внеземных цивилизаций, осуществлявшаяся в США. – Примеч. пер.

8

Нарицательные названия нью-йоркских семейств, страдающих от голода, болезней и преступности. – Примеч. пер.

9

Испытательный центр бактериологического оружия в штате Мэриленд. – Примеч. перев.

10

Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами с пряностями. – Примеч. перев.

11

Амадей VIII, герцог Савойский, впоследствии избранный папой, на самом деле жил в XV веке. – Примеч. перев.

12

Фабрика Споуда выпускала фарфоровую посуду в конце XVIII – начале XIX в. – Примеч. перев.

13

Холодный овощной суп, блюдо испанской кухни. – Примеч. перев.

14

Наррагансеты – индейское племя, жившее на территории современного штата Род-Айленд. От этих индейцев колонисты впервые узнали о существовании индюков. – Примеч. перев.

15

Хуниперо Серра (1713–1784) – францисканский миссионер, прозванный «Калифорнийским апостолом»; основатель католических миссий в Калифорнии. – Примеч. перев.

16

Имеется в виду катастрофическое извержение вулкана Пеле на острове Мартиника в 1902 году. – Примеч. перев.

17

Наводнение 1899 года в Пенсильвании, вызвавшее гибель свыше двух тысяч человек и почти полностью уничтожившее город Джонстаун. – Примеч. перев.

18

Гуакамоле и сальса – острые мексиканские салаты. – Примеч. перев.

1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?