Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы ради своих расследований на что угодно пойдете! — воскликнула Сьюзи.
— Самое удивительное, я еще никому об этом не рассказывал, даже своему лучшему другу.
— А мне зачем рассказали?
— В подтверждение мысли, что события редко развиваются так, как мы предполагаем. От непредвиденного никуда не денешься. Чего ради вас понесло на Монблан в разгар зимы? В альпинизме я профан, но даже мне понятно, что это не лучшее время для таких восхождений.
— Восхождение было приурочено к годовщине.
— Что же вы отмечали?
— Катастрофу самолета, врезавшегося в скалы Турнет.
— Нашли что праздновать!
— Видите, я тоже с вами откровенна, даже больше, чем хотела бы.
— Если это была провокация, то удачная.
— Нисколько, — возразила Сьюзи. — Останьтесь джентльменом, доверившим ключи от своей квартиры незнакомке. Поговорим о чем-нибудь другом.
— Вы правы, мне не следует лезть не в свое дело.
— Простите, я не хотела вам грубить.
— Тогда ответьте, зачем было отмечать годовщину падения самолета на высоте 4600 метров? На борту был кто-то из ваших близких? Хотели почтить его память?
— Что-то в этом роде, — ответила Сьюзи.
— Прекрасно вас понимаю. Когда кого-то оплакиваешь, очень тяжело не иметь возможности бывать на его могиле. Но затеять такое паломничество и потерять в нем своего спутника — это неописуемая трагедия!
— Горы безжалостны, жизнь тоже, не так ли?
— Что вам известно обо мне, мисс Бейкер?
— Что вы репортер из «Нью-Йорк таймс», сами же вчера мне сказали.
— И все?
— Вы разведены, имеете пристрастие к спиртному. Вот только вы забыли упомянуть, что одно связано с другим.
— Действительно, этого я не упоминал.
— Моя мать была пьющей, так что тех, кто прикладывается к бутылке, я за сто метров вижу.
— Не далековато ли?
— Все дети алкоголиков такие. У меня не самые приятные детские воспоминания.
— Я бросил, долго не пил, потом опять начал и…
— …и снова бросите — чтобы при очередном ударе судьбы опять запить.
— Не в бровь, а в глаз!
— Меня часто упрекают в излишней прямоте.
— И напрасно. Мне как раз нравятся люди, не страшащиеся прямоты, — сказал Эндрю.
— Вы и сами такой?
— Думаю, да. Но мне надо работать, вам тоже. Может быть, увидимся завтра.
— Обязательно, мне же надо будет вернуть вам ключи. Я вняла вашему совету и разбила свою копилку. Заказала новую кровать.
— Как насчет замка?
— Что толку? Если снова найдется желающий его взломать, то не важно, сменю я замок или нет. До завтра, мистер Стилмен, я возвращаюсь в читальный зал.
Сьюзи встала и убрала свой поднос. Эндрю проводил ее взглядом, полный решимости побольше разузнать об этой женщине, чье поведение сбивало его с толку.
Выйдя из кафетерия, он сел в такси и назвал адрес: Мортон-стрит, 65.
* * *
Он нажимал на кнопки домофона до тех пор, пока его не впустили. Женщине на площадке второго этажа он как ни в чем не бывало сообщил, что у него пакет для мисс Бейкер. Подойдя к двери квартиры 6-Б, он толкнул ее плечом — и она открылась. Внутри он огляделся и стал рыться в ящиках письменного стола.
Там лежали только ручки и блокнот. Первая страничка была заполнена колонками непонятных цифр. На второй остался вполне читаемый след от написанного на другой, вырванной.
«Я не шутил, предостерегая тебя, Сьюзи. Будь начеку, это опасная игра. Ты знаешь, как меня найти. При необходимости сделай это без промедления».
Остальные страницы блокнота были пусты. Эндрю сфотографировал первую и вторую страницы на свой мобильный телефон. Настало время осмотреть спальню и ванную. Вернувшись в гостиную, он стал внимательно рассматривать фотографии на стенах и, поправляя одну из рамок, услышал голос совести: она вопрошала, что за игру он затеял, как станет оправдываться, если кто-нибудь войдет? Тот же голос потребовал, чтобы он немедленно убирался из чужого дома.
* * *
Вернувшись домой, Саймон застал Эндрю за маленьким письменным столом в спальне: друг прильнул к ноутбуку, держа в руке недопитый стакан фернета с колой.
— Можно спросить, чем ты занимаешься?
— Работаю.
— А сколько ты выпил?
— То ли два, то ли три стакана.
— Скорее три-четыре! — С этими словами Саймон отнял у друга стакан.
— Ты мне надоел, Саймон.
— Пока ты ночуешь под моей крышей, смирись с единственным требованием, которое я тебе предъявляю. Неужели так трудно не добавлять в колу фернет?
— Труднее, чем ты думаешь. Это помогает мне думать.
— Лучше расскажи, что тебя беспокоит. Всякое бывает: а вдруг старый приятель сможет составить конкуренцию крепкому напитку?
— Что-то с этой девушкой не так…
— С той, что из библиотеки?
Саймон плюхнулся на кровать и подложил руки под голову:
— Слушаю тебя внимательно.
— Она мне соврала.
— Насчет чего?
— Наболтала, будто живет в этой квартире на Мортон-стрит недавно, но это, оказывается, неправда.
— Ты уверен?
— В Нью-Йорке загрязненный воздух, но не до такой же степени, чтобы фотографии всего за пару недель оставляли на стене следы! Отсюда вопрос: зачем было водить меня за нос?
— Затем, чтобы ты не лез в ее жизнь. Ты ужинал? — осведомился Саймон.
— Да. — И Эндрю указал на отнятый Саймоном стакан.
— Надевай куртку!
С наступлением вечера на улицах Уэст-Виллидж прибавилось прохожих. Эндрю остановился на тротуаре напротив своего дома и поднял глаза на окна третьего этажа, где только что погас свет.
— Что-то твоя жиличка рано спать ложится, — заметил Саймон.
Эндрю взглянул на часы. Дверь подъезда открылась, Сьюзи Бейкер зашагала по улице, не замечая двоих друзей.
— Если вздумаешь за ней увязаться, я пас, — шепотом предупредил Саймон.
— Никуда ты не денешься! — Эндрю твердо взял его под руку.
Сьюзи привела их на 4-ю Западную улицу. Она заглянула к Али, бакалейщику, знавшему всех местных жителей, тут же вышла и направилась прямиком к Эндрю.
— Какие батарейки вставить в пульт телевизора? Я люблю дремать перед экраном, — обратилась она к Эндрю, игнорируя Саймона.
— Кажется, АА, — пролепетал Эндрю.