Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не собиралась говорить так резко, но я совершенно без сил, – извинилась Мэри-Роуз. – Все это для меня чересчур – не знать, где мы находимся, куда нас тащит течение…
Гарольд ошалело посмотрел на жену, словно эта последняя фраза стала недостающим звеном в его размышлениях.
– И как это я раньше не догадался?! – завопил он.
– Ты о чем?
Гарольд ринулся к стопке промокших книг около лестницы и принялся рассматривать корешки. МэриРоуз подошла поближе. Ее муж лихорадочно перекладывал книги из одной стопки в другую, пока не нашел ту, что искал.
– Рози, ты гений! – воскликнул он. – Кажется, ты нашла для нас способ выжить!
Мэри-Роуз удивленно смотрела на него, пытаясь угадать название найденной книжки.
– Пойдем со мной, – позвал он ее уже с лестницы.
Супруги поднялись наверх, и Гарольд, не говоря ни слова, начал листать слипшиеся страницы.
– Ага, вот оно! – обрадовался он.
Гарольд протянул томик жене, и она, наконец, увидела заголовок. Он гласил: «Различные виды энергии. Как использовать механику океана».
Мэри-Роуз поежилась.
– И что это? – спросила она с серьезным видом.
– По-моему, Рози, это способ вырабатывать электричество!
Мэри-Роуз снова посмотрела на книгу: не стоило даже пытаться понять расплывшиеся математические формулы или опознать загадочные агрегаты на поблекших черно-белых фотографиях. Одна лишь мысль билась в ее сердце: одиночество. Столько раз ей приходилось ощущать свою ненужность, когда Гарольд с головой погружался в очередной фантастический проект! Она с горечью вспоминала бесконечные зимние дни, проведенные на кухне: из-за сугробов невозможно было выйти из дома, а единственными собеседниками становились ее собственные мысли. Дни, полные ожидания того момента, когда неутомимый и упорный энтузиазм мужа позволит ему в конце концов вылезти из подвала, чтобы перекусить или отправиться спать. Он впадал в одержимость, будучи не в состоянии говорить о чем-либо, отличном от системы сбора дождевой воды или от необходимого количества тросов для удержания дома в равновесии. Кстати, единственные два проекта, которые Гарольд довел до конца. От прочих его задумок у Мэри-Роуз оставалось лишь ощущение подавленности и опасения за здравомыслие мужа, столь часто поддававшегося маниакальной увлеченности.
– Я понимаю, что у нас есть проблема, – начала Мэри-Роуз, не сводя глаз со страницы книжки. – Собственно, множество проблем, и большинство из них можно решить при помощи рубильника. Но, Гарольд… ты действительно считаешь, что способен это сделать? В Сан-Ремо ты много раз пытался, но ничего не выходило…
– Сейчас совершенно другое дело, ведь там я не мог использовать энергию морских течений. В книге говорится, что этот вид энергии намного стабильнее, чем солнечная батарея или ветряки.
– Но ведь в книге голая теория! Как ты собираешься соорудить нечто подобное в наших условиях? Да и от мастерской почти ничего не осталось…
– Вот сейчас и выясним, – отрезал Гарольд, захлопывая книгу.
Мэри-Роуз собралась было продолжить уговоры, чтобы он не тратил силы на очередную фантазию, но тут ее внимание отвлек громкий всплеск.
– Что это? – спросила она, указывая на брызги воды на крыльце.
– Наверное, отвалился еще один кусок скалы, – предположил Гарольд.
В это мгновение вода забурлила и в пенных завихрениях показался остроконечный темный плавник.
– Акула! – закричала Мэри-Роуз.
Человек, который мог починить все
Гарольд не мог сомкнуть глаз, часа два он беспокойно ворочался в постели, пытаясь заснуть. Его обуревало лихорадочное возбуждение от одной только мысли, что можно попробовать соорудить генератор, работающий от морского течения; это позволит продержаться до тех пор, пока не подоспеет помощь. В голове, как пчелы в улье, гудели тысячи теорий, которые, увы, ему не удавалось увязать между собой. Он опасался, что и на этот раз, как неоднократно происходило прежде, ему не суждено добиться успеха.
Гарольд обливался потом, во рту пересохло. Пить хотелось чудовищно, но он знал, что до утра не сможет себе позволить ни одного глотка. Осторожно, чтобы не разбудить жену, он выбрался из кровати и с фонариком в руке поплелся к ведущей вниз лестнице. Спустившись в подвал, Грейпс поставил фонарь на пол, влез на расшатанный деревянный ящик и посмотрел в иллюминатор. Где-то высоко на небе еле мерцали звезды. На море тоже не было видно ни единой вспышки – ни ходовых огней корабля, ни прерывистого луча далекого маяка. Острое чувство одиночества в этот миг можно было сравнить лишь с мучительным голодом и жаждой, но сильнее всего им владело страстное желание выжить.
Гарольд слез с ящика и при желтоватом свете фонарика, под аккомпанемент убаюкивающего шума волн, принялся восстанавливать в памяти все, что когда-либо читал о генераторах и энергии морских течений. Грейпс прекрасно понимал, что ключом ко всему является электричество. Если будет ток, они запустят опреснитель и получат столько питьевой воды, сколько потребуется; можно будет хранить в холоде, свежими и полезными, добытые продукты, а еще, вероятно, они починят радио и смогут с кем-нибудь связаться…
Ход его мыслей прервался, когда фонарь опрокинулся и покатился по полу. Набежавшая волна тряхнула дом сильнее, чем обычно.
Гарольд поймал фонарь, направил луч вверх и осмотрел освещенный участок подвала. В поле зрения попала сушильная машина, и тут ему в голову пришла новая идея.
Грейпс торопливо поднялся по ступеням на первый этаж, собрал все свечи, которые удалось найти, прихватил справочник «Различные виды энергии. Как использовать механику океана» и сбежал вниз так же быстро, как и поднялся. Затем Гарольд расставил по полу свечи и взял ящик с инструментами. Берясь за ручку, он почувствовал болезненный укол в ладони и только сейчас вспомнил о своей ране; края ее опять разошлись, выступила кровь. Но это его не остановило – главное, он испытывал неудержимое желание действовать, наконец-то рукам нашлось нужное дело. Поставив пару свечей поблизости, Грейпс взял отвертку и начал отвинчивать заднюю панель сушилки. Ему уже заранее чудились рассерженные вопли жены, но при всем риске потерпеть неудачу и напрасно испортить недешевый прибор он не мог не сделать хотя бы одной попытки.
К концу часа Гарольд полностью раздраконил машинку. Рядом кучей лежали внутренности прибора: кнопки, контакты, электросхемы, сопротивления, провода, трансформаторы, сам мотор и барабан. Тогда Грейпс схватил книгу и начал лихорадочно листать ее: искал он не какую-то конкретную главу, а несколько листков, на которых много лет назад набросал разные схемы электрического контура, а потом даже попытался воплотить идею в жизнь. Ни одна из схем тогда