Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В хорошем расположении духа мужчины уселись за стол и допили остатки виски.
На следующий вечер в предвкушении приятного события Дэниэл оделся заблаговременно. Встав перед большим зеркалом, чтобы внимательно рассмотреть себя в полный рост, он завязал крахмальный белый муслиновый галстук под высоким воротничком в тугой узел. Он оставил выступающие кончики и выпустил манжеты рубашки из-под рукавов на положенное модой расстояние. На нем красовался зеленый фрак, удачно облегающий широкие плечи, узорчатый сатиновый жилет светлого оттенка и обтягивающие темно-синие панталоны. Он не был денди, но любил стильную одежду, которая шла ему. В конце он еще раз провел щеткой по волосам и вышел из отеля.
Через четверть часа он уже стоял перед домом Эденфильда, чтобы ехать в Морской Шатер вместе со своим покровителем и леди Маргарет. Эта маленькая, полненькая, добрая женщина давно привыкла к дружбе своего мужа со всем клубом Терфи и с боксерами. Дэниэла поприветствовали, еще раз представили двум сыновьям сэра Жоффрея и их женам, а затем все семеро сели в две кареты и тронулись в путь.
Морской Шатер светился огнями, его луковицеобразные купола устремлялись в звездное небо. Звуки музыки разносились вдоль газонов и смешивались с плеском волн. Две кареты присоединились и длинной веренице экипажей, выстроившихся перед входом с портиком. Через него гости входили в королевскую резиденцию по красной ковровой дорожке.
Дэниэла, идущего посередине маленькой процессии, поразил изысканно раскрашенный, переливающийся ярко-розовыми и золотыми цветами вестибюль, ведущий в длинный коридор, где лазурно-голубой орнамент покрывал стены и воздушную лестницу из чугуна и бамбука. С потолка свисал золотой дракон, поддерживающий люстру в виде кувшинки, которая добавляла еще больше блеска к витиеватой роскоши китайских фонариков из темного стекла. Затянувшаяся страсть короля к китайскому стилю проглядывала во всем: в картинах и панно, в вазах, старинных безделушках, в изобилии бамбуковой мебели и фигурах китайцев в золоченых нишах.
Их приняли в круглой зале под высоким куполом потолка, который отражался в золоченых зеркалах. Королевская кузина знала и помнила многих людей, которые кланялись ей, а если не могла узнать кого-то, то винила свою плохую память. Она долго удивлялась, как могла забыть такого красавца, как мистер Уорвик. И эта рана на щеке наверняка следствие ужасной дуэли. Когда он наклонялся, чтобы поцеловать ей руку, ее напудренная грудь поднялась и опустилась в подавленном вздохе.
Эденфильды представляли Дэниэла многочисленным гостям, наполнявшим изящную гостиную. Он с энтузиазмом включился в общий разговор, ловя на себе заинтересованные, прикрытые ресницами женские взгляды, оценивающие его высокий рост и красивое сложение. Наконец сэр Жоффрей отвел его к золоченой колонне в виде извивающейся змеи для разговора с глазу на глаз.
– Ты где-нибудь видишь свою леди, Уорвик?
Дэниэл, внимательно оглядев присутствующих, отрицательно покачал головой:
– Ее нет ни здесь, ни в зале.
– Она могла еще не приехать. Люди до сих нор подтягиваются.
Дэниэл снова присоединился к леди Маргарет и одной из ее невесток. Разговор почти непрерывно крутился вокруг растущей популярности Брайтона и связанными с этим трудностями найти подходящие апартаменты, несмотря на постоянно строящиеся новые здания. Теперь только очень немногим счастливчикам удавалось приобрести или взять в аренду дома на побережье.
– Всем не хватает морского воздуха, – утверждала леди Маргарет. – Курорты разрастаются, как грибы после дождя, и конца этому не видно. Покажите мне хоть одно малюсенькое местечко на этом восхитительном побережье, где до сих пор уважают человеческую индивидуальность и ценят человечность. Помню, во время моего детства курорты предназначались исключительно для больных. Знаменитый доктор Рассел, пропагандировавший целительные свойства моря и морского воздуха в середине прошлого века, посоветовал моей бабушке, которая в те времена была еще девчонкой, каждый день пить молоко, смешанное с морской водой. Вот такое лекарство от хвори. Она мне рассказывала, что это было отвратительно.
Леди Маргарет весело рассмеялась, к ней присоединилась и ее невестка. Дэниэл вежливо улыбнулся, продолжая искать глазами яркую рыжеволосую головку. Сэр Жоффрей почувствовал его нарастающее напряжение и тактично увел свою супругу осмотреть Южную гостиную, которую они еще не видели. Последовали новые встречи и приветствия.
И тут Дэниэл заметил ее. Грациозно склонив голову, Клодина сидела на украшенной дельфинами софе, скрытой драпировками из темно зеленого шелка, увлеченная беседой с седовласым джентльменом, стоящим поодаль. У Дэниэла мелькнула мысль, что она не случайно выбрала эту комнату, декорация которой, посвященная морю и победам Нельсона, прекрасно гармонировала с ее пергаментного цвета платьем, расшитым розовым жемчугом, и огненным великолепием волос, которые в этот вечер она искусно собрала в узел, украсив широким обручем и бутонами роз, оставив локоны свободно развеваться над ушами.
– Вот она! – тихим голосом воскликнул он.
Сэр Жоффрей проследил за направлением его взгляда и слегка тронул за руку супругу.
– Моя дорогая, а заметил мисс Клейтон вон на той софе. Я полагаю, что стоит возобновить наше знакомство.
Леди Маргарет, которую посвятили в планы Дэниэла, слегка кивнула головой:
– Я согласна. К тому же я вижу там мистера и миссис Рэдклифф. Как приятно. Мы должны представить им мистера Уорвика.
Она решительно двинулась по роскошному ковру, покачивая серьгами в ушах, за ней следовали Дэниэл со своим покровителем. Сначала вся группа подошла к Рэдклиффам, которые беседовали с миссис Стюарт, супругой джентльмена, стоящего рядом с Клодиной. Последовал обмен любезностями. Заносчивое лицо Александра заметно напряглось, когда он узнал Дэниэла. Его выражение красноречиво свидетельствовало о сожалении, что даже в королевском дворце джентльмену приходится соприкасаться с простым людом. И только присутствие Эденфильдов мешало ему повернуться к Дэниэлу спиной.
Оливия Рэдклифф, польщенная вниманием Эденфильдов и не осведомленная, подобно мужу, о профессии Дэниэла, общалась с ним приветливо и очаровательно. Чертами лица она походила на сестру. Хотя ей недоставало харизматической притягательности Клодины, выглядела она более миловидно: ее круглые, обрамленные густыми ресницами глаза были скорее серыми, чем зелеными, а кудри, перевязанные лентой с серебристой нитью, отливали мягким золотисто-коричневым оттенком. Дэниэл определил, что она значительно старше сестры, которой он дал не больше девятнадцати. Как только маленький круг расширился, приглашая мистера Стюарта и Клодину присоединиться к общей беседе, Дэниэл на короткий момент оказался вне поля зрения Клодины, и она его не заметила.
– Леди Маргарет! Сэр Жоффрей! – засияла улыбкой девушка, поднявшись с софы и делая реверанс перед старшими по возрасту и положению, как того требовал этикет. – Как приятно снова видеть вас!