Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Там красная полоса, как от верёвки.
– А! Это? Не обращайте внимания. Раздражение от бритвы.
Он задумчиво кивнул, и, наконец, поставил тарелки на стол. На одной была почти целая головка белого сыра, на другой – кусок медовых сот.
Из ванной комнаты послышался ритмичный звонкий стук. Гость насторожился и вопросительно посмотрел на меня. Я пожал плечами, давая понять, что сам не знаю происхождение этих звуков.
– Это что-то в ванной. Пойду гляну.
– Вам помочь, мистер Сухов?
– Не надо, мистер Рикс. Если что, я вас позову.
В этот момент снова застучало. На этот раз ритма не было. Интервалы между ударами были то короткие, то длинные.
Я раздвинул стёкла душевой кабины и увидел моего противника. Он лежал, свернувшись пополам, мычал сквозь скотч, и лупил затылком по борту душевого поддона. Я кивнул, и вернулся в комнату.
– Стиральная машина стучит, – по возможности улыбаясь пояснил я.
Рикс кивнул.
– Пойду, поправлю.
Я вернулся к поверженному противнику, взял свой свежевыстиранный носок, засунул в него кусок мыла, и аккуратно заехал тому по затылку. Голова мужчины со стуком опустилась. Я выдохнул, и, стараясь унять бешено стучащее сердце, вернулся за стол.
– Там пол неровный, – оправдался я. – Машинка при стирке подпрыгивает.
– А как вы приехали? – продолжал пытать меня Альфред. – Я не заметил возле дома вашей машины.
– У меня нет машины, мистер Рикс, – я развёл руками. – На службе это неудобно. В патруле мы на служебном транспорте, а в остальных случаях её некуда ставить, да и следить за автомобилем чаще всего некогда.
– Так как вы добрались?
– Меня друг подвёз.
– Он здесь? – глава посёлка огляделся. Было заметно, что он снова нервничает.
– Нет, что вы. Мы шли патрулём в Нью-Рино, вот меня и подбросили.
Чайник истошно засвистел, я снял его с плиты, заглянул в кружки, увидел в них по щепотке какой-то травяной смеси, и налил кипятка.
Глава посёлка внимательно на меня посмотрел, медленно, со смачным звуком, отхлебнул из кружки, затем опустил глаза, и произнёс:
– Я вообще-то здесь по другому вопросу.
Я заинтересованно посмотрел на него. Альфред отвёл глаза и продолжил:
– По грустному вопросу.
– Мистер Рикс, – прервал его я. – Вы обещали рассказать, что произошло.
– Ах, да! Это было три дня назад.
– Что?
– Представьте, раннее-раннее утро. Тишина. Все, кроме пастухов ещё спят.
Я поощрительным кивком предложил продолжать.
– И тут, прямо сквозь предрассветную мглу, в посёлок врываются…
– Бандиты?
– Не похоже. Мы так и не выяснили, кто это был. Нападавших никто толком не видел. А тем, кто заметил, они сразу же вкололи снотворное.
– А что им было надо?
– Это, мистер Сухов, самое странное. Нападавшие не взяли ни цента. Они спокойно входили во все дома, почти без исключения. И выносили из них… – Альфред замер, глядя на меня горящими глазами.
Я не стал его разочаровывать, сделал удивлённое лицо, и шёпотом спросил:
–Что?
– Не что, а кого, мистер Сухов. Нападавшим нужны были лишь маленькие дети. До восьми лет.
– Работорговцы?
– Никто не знает. Но в это проклятое утро Сэнди Андерхилл пропала вместе с ними.
– Её тоже забрали?
– Я же говорю, никто не знает. Может и забрали. А может, оказала сопротивление, и её убили. А может, – он сделал круглые глаза. – Может, она сама была связана с этими нападавшими.
– И что вы в связи с этим предприняли?
– А что в наших силах? – он печально развёл руками. – Сообщили в Форт-Джексон, они обещали разобраться. А пока штаб поселковой дружины как может прорабатывает все возможные версии.
– И какая основная?
– Я не могу вам это сказать.
– Но, похоже, что за этим домом установлена слежка?
– Нет, что вы, – он нервно засмеялся. – Как вам такое в голову могло прийти?
– Я просто интересуюсь. Дело-то ведь неординарное.
– Да, тут вы совершенно правы. А если учесть задолженность Сэнди Андерхилл перед посёлком… – он покачал головой.
– Что за задолженность?
– Она не оплатила взнос в поселковый банк взаимопомощи, не выплачен пай на строительство детского сада, нет оплаты содержания поселковой дружины. Кроме того, подходит срок выплат по кредиту.
– И за этим вы и пришли?
– Нет, что вы! – начал оправдываться Альфред, но потом твёрдо глянул мне в глаза, и кивнул. – Да, сэр. Как глава поселения, я не могу оставить финансовые вопросы без внимания. Меня именно для этого и назначили на мою должность.
– А скажите, мистер Рикс, все эти выплаты обязательны?
– А как же! Детский сад нужен в первую очередь самой Сэнди.
– Зачем?
– Так Трэси же растёт.
– Трэси пропала, – напомнил я. – И если поселковая власть не найдёт украденных детей, то зачем в Суэрте вообще нужен будет детский сад? Чтобы в следующий раз, невзирая на дружину, на содержание которой вы, между прочим, требуете денег, всех ребят увели уже централизованно? Вы этого хотите!?
– Что вы такое говорите? – Альфред не на шутку перепугался.
– А что я могу подумать, мистер Рикс? Приходит глава посёлка, и вместо отчётов о поисках пропавших детей, требует денег. Поневоле задумаешься, а не замешан ли и он сам в этом преступлении?
– Как вы могли такое предположить? Я… я руковожу посёлком уже четыре года! Почти со дня его основания!
– У вас тоже пропали дети?
– Нет, ко мне…
– Вот видите. Почему нападающие вынесли каждого ребёнка кроме ваших?
Альфред покраснел как варёная свёкла. Он смотрел на меня исподлобья ненавидящим взглядом, минуту помолчал, а затем еле слышно пробормотал:
– Я не знаю, почему захватчики не ворвались ко мне в дом. У меня тоже нет замка на двери. Я не знаю, – он тяжело задышал, и почти крикнул мне прямо в лицо: – Я здесь ни причём!
– Тогда я вообще не понимаю ваших действий, мистер Рикс, – спокойно заметил я. – В подобной ситуации я бы наизнанку вывернулся, но возвратил людям сыновей и дочерей. Или хотя бы доказал, что вы не имеете к этому отношения. Ведь два и два люди сложат быстро. А в итоге вы можете не только расстаться с постом главы, но и с жизнью.
Собеседник мелко кивал, не поднимая головы. Я продолжил: