Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но я без тебя не справлюсь! – в отчаянье воскликнул Марко, почти не слыша, что говорит сестра, однако в следующий момент осознал смысл ее слов и переспросил: – Что ты сказала? Лука?
Лучиана вновь рассмеялась.
– Пока действительно не справишься, но придется постараться и как можно быстрее набраться опыта, потому что от успеха бизнеса зависит благосостояние всей нашей семьи. Пока я буду наставлять Луку в Лондоне, папа вернется в магазин, чтобы научить тебя.
– Но Кларинда… – начал Марко и осекся. Странно: Лука бросает военную службу ради тряпок, пусть и красивых. Что все это означает? Он снова подумал о Кларинде.
– Если синьорина не готова добровольно занять то положение, которое обычно занимают любовницы, то будет вынуждена смириться, – заключил Джованни. – Если любит, согласится на любые условия. А теперь давай поговорим о твоем жалованье.
– Пожалуй, мне пора домой, – решила Лучиана. – Надо помочь Балии собраться в дорогу. Желаю вам обоим удачного дня. – Ей совершенно не хотелось присутствовать при объявлении суровой отцовской воли. Марко придет в бешенство. Изменить все равно ничего не сможет, но кричать будет долго и громко. Синьора Аллибаторе попрощалась с отцом и братом и поспешно вышла из магазина – в последний раз.
Оставив мужчин наедине, Лучиана с трудом удержалась от смеха. Нетрудно было представить, как брат воспримет известие о том, что отныне жалованье будет получать не он, а жена, чтобы потом выдавать ему какие-то крохи. Бедная Кларинда! Оставалось надеяться, что молодая красавица без труда найдет нового богатого покровителя. Ну а Марко не останется ничего иного, как сосредоточиться на деле.
Вернувшись домой, Лучиана застала горничную в разгар сборов.
– Ума не приложу, что за погода стоит в этой Англии, – пожаловалась она.
– Летом не так тепло, как у нас, а зимой, пожалуй, немного холоднее, – пояснила Лучиана и добавила: – Так, по крайней мере, сказал Роберто. Доставай всю одежду. Если что-то не понадобится, уберем в кладовку. Пожалуй, возьму кое-какую мелкую мебель – ту, что принадлежит мне. А еще свой фарфор, хрусталь, постельное белье и подушки. Как по-твоему, этого будет достаточно?
– Не знаю, синьора, – честно призналась Балия. – Если вспомните что-нибудь еще, скажите, и я упакую. Ваш батюшка готов дать столько повозок, сколько потребуется. А паланкин возьмете?
– Да, – ответила Лучиана. – Но только без носильщиков. В Англии найму новую пару. Отец даст хороших лошадей; заберем их с собой. Да, а еще надо будет обязательно поговорить с синьором Кира, которому Альфредо перевел свои деньги после того, как банк Медичи утратил доверие.
Она оставила Балию продолжать сборы, а сама пошла в кабинет, чтобы написать письмо банкиру с просьбой явиться и обсудить финансовую сторону предстоящей поездки. Письмо было отправлено днем, а уже на следующее утро явился управляющий банком Кира. Его проводили в библиотеку, где Лучиана проверяла счета.
Банкир учтиво поклонился.
– Я – Беньямино Кира, синьора Аллибаторе. – Слышал, что гильдия торговцев шелком отправляет вас в Англию в качестве официального уполномоченного. Чем могу служить?
Посетитель был человеком средних лет. Не зная всю семью, его трудно было бы принять за еврея: и одежда, и прическа выглядели вполне обычно и ничем не отличались от стиля, принятого среди флорентийских деловых людей.
– На вас рубашка из шелка Пьетро д’Анджело, – заметила Лучиана вместо приветствия.
– Острый глаз, синьора, – признал финансист со сдержанной улыбкой.
Лучиана рассмеялась.
– Я дочь своего отца.
Однако тут же стала серьезной и перешла к делу.
– Уезжаю в Англию через несколько дней, а потому нуждаюсь в наличных деньгах. Полагаю, гильдия уже обратилась к вам по поводу открытия счета в Лондоне. Мне необходимо знать, как получить доступ к этим средствам, а также к моему личному счету. С кем предстоит иметь дело в вашем лондонском филиале?
– С Давидом Кира, – ответил флорентийский банкир. – Наша многочисленная семья учредила конторы в большинстве крупных городов мира. Давид поможет решить любой вопрос. Он уже занимается поисками небольшого удобного магазина в респектабельном районе и хорошего дома неподалеку. Следуя инструкциям вашего батюшки, дом будет куплен от вашего имени, чтобы не возникло ни малейших юридических затруднений. Жена Давида уже подбирает достойных слуг. Йедда отличается редкой аккуратностью, так что тщательно проверит каждого из кандидатов. Намерены ли вы, синьора, взять кого-нибудь из своих людей?
– Только горничную, – ответила Лучиана.
– Конечно, конечно! Она работает у вас уже несколько лет и заслуживает доверия, – согласился господин Кира. – Значит, все сопровождающие вернутся, как только устроитесь на новом месте?
– Да, – подтвердила Лучиана. – Начнется новая жизнь.
Банкир улыбнулся.
– Позвольте заметить, что вы – смелая молодая синьора. Не беспокойтесь: Йедда проследит за слугами. Если кто-нибудь из них вызовет недовольство, только скажите, и она сразу все уладит. И поможет подобрать хорошую мебель. Жене нашего Давида можно доверять во всем.
– Спасибо, синьор Кира.
– Накануне отъезда доставлю вам кошелек с золотыми монетами. Что еще прикажете сделать?
– Необходимо заняться вот этим домом: как следует вычистить и вымыть комнаты, накрыть мебель, заплатить слугам. Каждому из них я дам рекомендацию – так легче будет устроиться на новое место. Время от времени надо будет приходить сюда и проверять, все ли в порядке. Пасынку разрешен доступ только в книжный магазин и в его мастерскую. В магазине сейчас работает продавец, которому я еженедельно плачу жалованье. Сможете ли вы проследить, чтобы все так же продолжалось и впредь?
– Разумеется, синьора. В точности исполню каждое ваше пожелание. Правильно ли я понял, что семья пасынка сюда не переедет?
– Ни в коем случае, – решительно ответила Лучиана. – Это мой дом; рано или поздно я обязательно вернусь.
– Значит, на английского графа не надеетесь, – заключил банкир.
– Не надеюсь ни на кого, кроме себя самой, синьор Кира. Не собираюсь зависеть от кого бы то ни было; намерена жить так, как считаю нужным.
– Вы, несомненно, правы: так будет лучше, особенно в чужой стране, вдали от семьи, – согласился собеседник и встал. – Если вопросов больше нет, позвольте откланяться.
– Да, мы все обсудили, – подтвердила синьора Аллибаторе. – Благодарю за то, что так быстро отозвались на мое приглашение.
– Важные дела желательно завершать своевременно, – с улыбкой ответил банкир, вежливо попрощался и ушел.
Через несколько дней сборы наконец увенчались успехом. Вещи были надежно упакованы, деньги разумно распределены. Слуги получили жалованье и рекомендации. Нескольких из них Орианна взяла к себе, а остальных приняла на работу жена Норберто. Вечером накануне отъезда Лучиана решила навестить родителей.