Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шон вскочил на ноги и бросился в ангар. На верстаке он увидел телефон.
«Слава Богу!» — Он одним прыжком очутился у верстака и сорвал трубку с рычага.
Набирая номер «Каприкорна», он обратил внимание на лежавшую перед ним развернутую карту и рекламную брошюру Рендской пасхальной ярмарки. Территория ярмарки была обведена красным карандашом, таким же карандашом на карте была нарисована широкая стрелка, указывающая направление и скорость ветра.
Оператор внутреннего коммутатора откликнулся уже на третьем звонке.
— «Каприкорн Кемикалз Индастриз», Добрый день. Что вам угодно?
— Свяжите меня с залом правления. Мне нужен Гарри Кортни. Я его брат. Это срочно.
— Он ожидает вашего звонка. Соединяю вас. Прижимая трубку к уху, Шон быстро осмотрел ангар.
Он заметил защитные костюмы, висевшие на стене у двери.
— Это ты, Шон? — В голосе Гарри чувствовалось напряжение.
— Да, я. Я в Фиргроуве. В общем, все крайне скверно, как мы и предполагали. Майкл, Бен и этот Лис. Цель — ярмарка.
— Тебе удалось их остановить?
— Нет. Майкл и Лис сейчас в воздухе. Они взлетели две минуты назад. Они почти наверняка направляются в сторону ярмарки.
— Ты уверен, Шон?
— Разумеется, уверен, черт бы их побрал. Я звоню из ангара Микки, и у меня перед глазами их карта. Территория ярмарки обведена, тут же помечены скорость и направление ветра. На стене висят два пожарных костюма, те, что защищают от дыма, — они не успели в них влезть.
— Я извещу полицию и ВВС.
— Не будь ослом, Гарри. Для того, чтобы послать истребитель или боевой вертолет, понадобится личное распоряжение министра обороны, согласованное с генштабом. Это займет месяц, если не год. Пока они прочухаются, двести тысяч человек будут уже мертвы.
— Хорошо, что ты предлагаешь? — Наконец-то администратор изъявил готовность прислушаться к мнению воина.
— Возьми «Куин Эр», — посоветовал Шон. — Он быстрее и мощнее маленького «Центуриона». Ты должен перехватить их и вынудить к посадке, прежде чем они доберутся до ярмарки.
— Опиши, как выглядит «Центурион» Микки, — мгновенно среагировал Гарри.
— Голубой верх, белый низ. Опознавательные знаки ЦС-РРВ. Местонахождение Фиргроува тебе известно, так что ты легко вычислишь их курс.
— Считай, что я уже лечу, — заявил Гарри, на том конце провода послышался щелчок, и связь тут же прервалась.
Шон поднял свой «смит-и-вессон» с верстака, на который бросил его перед тем, как снять трубку, и выкинул из барабана пустые гильзы. Затем он достал из кармана коробку с патронами и быстро перезарядил револьвер. Он подбежал к задней двери, отошел чуть в сторону и, держа оружие наготове, ударом ноги распахнул ее настежь, после чего моментально пригнулся и застыл на пороге, обводя стволом окрестные кусты.
Бену удалось отползти всего на несколько ярдов, прежде чем силы оставили его. Он неподвижно лежал под одним из персиковых деревьев; его ноги были полностью парализованы. Алая кровь из разорванных артерий пропитала всю его рубашку и верхнюю часть брюк. Левая рука висела на одном лоскуте искромсанной кожи. Конец раздробленной кости торчал из мяса, как вертел из жаркого.
Шон распрямился и поставил «смит-и-вессон» на предохранитель. Затем он вышел из ангара и посмотрел на распростертого перед ним Бена.
Бен был все еще жив. Он с огромным трудом перевернулся на спину и поднял глаза на Шона. Они были большими и коричневыми, как жженный сахар, и в них читалась ужасная, нечеловеческая мука.
— Они улетели, ведь так? — прошептал он. — Они это сделают. Вы не сможете нас остановить. Будущее принадлежит нам.
Из-за деревьев выбежала Изабелла. Она увидела Шона и бросилась к нему.
— Я же сказал, чтобы ты сидела тихо и не путалась под ногами, — проворчал он. — Ты можешь хоть раз сделать то, что тебе говорят?
Тут она увидела лежавшего у его ног Бена и стала как вкопанная.
— Это же Бен. Боже мой, что ты с ним сделал?
Она шагнула вперед и опустилась на колени перед изуродованным телом.
Она бережно приподняла голову Бена и положила ее себе на колени, но это движение порвало что-то в его простреленном легком, и он зашипел в предсмертном кашле. Кровь хлынула у него изо рта и ручьем заструилась по подбородку.
— Боже мой, Шон. Ты убил его! — всхлипывала Изабелла.
— Надеюсь, — негромко произнес Шон. — Всем сердцем надеюсь на это.
— Шон, ведь он же твой брат.
— Нет, — сказал Шон. — Он мне не брат. Он просто куча дерьма.
Заводя моторы «Куин Эр», Гарри Кортни лихорадочно подсчитывал свои шансы. «Каприкорн» был почти на шестьдесят миль ближе к территории ярмарки, чем Фиргроув; вдобавок крейсерская скорость «Куин Эр» на семьдесят — восемьдесят узлов выше, чем у «Центуриона». С момента звонка Шона прошло семь минут, значит, Микки взлетел девять минут назад.
Ставки были слишком высоки. Он не имел права гадать, в каком месте можно перехватить «Центурион», чтобы перерезать ему путь. Ему оставалось только одно: лететь прямиком к ярмарке, развернуться и двинуться навстречу Майклу по линии его курса. Он должен пойти на лобовой перехват, сколь бы ни был велик риск столкновения.
Когда он дал полный газ и вырулил «Куин Эр» на взлетную полосу, то с легким удивлением обнаружил, что все еще сжимает в зубах наполовину выгоревшую сигарету. Он совершенно забыл про нее во всей этой суматохе, когда сломя голову несся к самолету. Только подняв, наконец, большую двухмоторную машину в воздух, он позволил себе глубоко затянуться. Это была великолепная гаванская сигара; он усмехнулся при мысли о подобной иронии судьбы. Ароматный дым слегка успокоил его нервы.
— М-да, в таких делах мне трудно тягаться с Шоном, — размышлял он вслух. — Вот вы дайте мне горячий денек на фондовой бирже или какую-нибудь славную головоломную сделку, тогда покажу, на что способен.
«Куин Эр» бил все свои прежние рекорды; он выжимал из него больше, чем тот теоретически мог дать.
Он заметил огни ярмарки на расстоянии почти семи миль. Множество гигантских воздушных шариков плавало в небе подобно разноцветным китам. Обширные автостоянки казались сверкающими серебряными озерами; солнечные лучи отражались от тысяч припаркованных машин, разливая окрест ослепительное сияние.
Он развернулся и взял курс прямо на Фиргроув; подался вперед всем корпусом и стал напряженно вглядываться в пространство через козырек кабины, попыхивая сигарой. Он непрерывно производил в уме вычисления, касающиеся скорости, времени и расстояния от цели.
«Если мне суждено их встретить, то это произойдет минут через пять-шесть…» Внезапно он оборвал свои рассуждения на полуслове, так как ему почудилось, будто впереди и чуть ниже его что-то блеснуло на солнце. Он придавил свои очки в роговой оправе к переносице и стал до боли в глазах всматриваться вперед и вниз, в который уже раз проклиная свое слабое зрение и пытаясь вновь обнаружить замеченный им объект.