Шрифт:
Интервал:
Закладка:
104
Коффифонтейн — небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.
105
Каналетто (наст. фам. Каналь, Джованни Антонио; 1697–1768) — итальянский живописец, увлекавшийся изображением архитектурных ансамблей и памятников Венеции со сценами из городской жизни.
106
Кроуфорд Мэрион (1854–1909) — американский писатель.
107
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт. Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
108
«Золотая сокровищница» Палгрейва (полное название «Золотая сокровищница лучших песен и лирических поэм на английском языке») — антология английской поэзии, изданная в 1861 г. (второе изд. — 1896) профессором Оксфордского университета, поэтом и критиком Фрэнсисом Тернером Палгрейвом (1824–1897).
109
Олд-Стин (а н г л. Old-Steine) назван так в честь порочного маркиза из «Ярмарки тщеславия». — Имеется в виду маркиз де Стайн, персонаж романа английского писателя Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863) «Ярмарка тщеславия» (1848).
110
Льюис, Петчем, Литлгемптон, Шорэм — населенные пункты в окрестностях Брайтона.
111
Содом и Гоморра — в ветхозаветном предании два города, жители которых погрязли в распутстве и были за это истреблены огнем, посланным с неба.
112
Экс-президент Нкрума — Нкрума Кваме (1909–1972), первый президент (1960–1966 гг.) республики Гана. Смещен в результате военного переворота.
113
Я говорю о музее мадам Тюссо… — Имеется в виду Лондонский музей восковых фигур, открытый в 1802 г. и названный по имени его основательницы. Среди выставленных в нем восковых скульптур упоминающиеся далее преступник Харви Криппин (1862–1910) и ныне царствующая королева Великобритании Елизавета II.
114
Гвинн Нелл (1650–1687) — английская актриса, любовница короля Карла II.
115
…новобрачная в ванне. — Имеется в виду нашумевшая уголовная история, когда преступник-маньяк топил своих молодых жен в ванне.
116
Синатра Фрэнк (род. 1915 г.) — американский актер и эстрадный певец. Герцог Эдинбургский — с 1947 г. титул супруга королевы Елизаветы II принца Филиппа (род. 1921 г.).
117
Альма-Тадема Лоренс (1836–1912) — английский художник голландского происхождения. В своем творчестве обращался к теме античности.
118
Уэсли Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.
119
«Если ты с пешими бежал…» — Цитата из ветхозаветной Книги пророка Иеремии (12, 5).
120
Товия — персонаж из ветхозаветной «Книги Товита».
121
Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевы, автор религиозных сочинений. Вел активную борьбу за торжество католической веры, преследуя кальвинистов. Канонизирован католической церковью в 1665 г.
122
«Ослабьте поводок, и собака погибла…» — Иронический перифраз выражения: «Поскупишься на розгу — испортишь ребенка», основного принципа воспитания в XIX в.
123
Собаки были для него как бы Домом Израиля — т. е. некой святыней, вызывающей благоговение.
124
Адиантум (адиант) — вид папоротника.
125
…и поэтому арестовали дядю принца Гамлета. — Имеется в виду персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» король Клавдий, захвативший престол путем предательского убийства отца Гамлета. Чтобы заставить Клавдия выдать себя, Гамлет организует выступление бродячих актеров, разыгрывающих сцену отравления короля его братом.
126
Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 г.
127
Райт Уилбур (1867–1912) и его брат Орвилл (1871–1948) — американские авиаконструкторы и летчики, пионеры авиации.
128
Мое имя, все говорили, мне очень подходит — в молодости вид у меня был гордый и царственный. — Имя Августа восходит к л а т. augustos — в переносном значении «величественный, почтенный».
129
Ангельского в ней ничего не было. — Имя Анжелика происходит от л а т. angelus — ангел.
130
Эрнест (а н г л. ernest) — серьезный.
131
Кáмфорт (а н г л. comfort) — утешение, покой.
132
Каридж (а н г л. courage) — мужество.
133
Пейн (а н г л. pain) — боль.
134
Ньюмаркет, Эпсом, Гудвуд, Брайтон — города, где находятся ипподромы и устраиваются скачки.
135
Сирота-даун — т. е. больной, страдающий синдромом Дауна — генетически передающимся слабоумием.
136
«Он хотел отдохнуть — он здесь отдохнет…» — Строфа стихотворения английского поэта и писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Реквием».
137
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день первой мировой войны.
138
Кенотаф — обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память о погибших в первую мировую войну (от г р е ч. kenotaphion — пустая могила).
139
Макао (Аомынь) — территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, с 1680 г. принадлежит Португалии. В Макао находится много игорных домов.
140
…около здания королевы Елизаветы. — Так называется один из корпусов лондонского аэропорта Хитроу.
141
Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал; руководил пиратскими экспедициями в Вест-Индию.
142
Камагуэй — одна из провинций Кубы.
143
«Глаксо» — крупная фармацевтическая компания.
144
Роудин-скул — привилегированная частная женская школа близ Брайтона.
145
Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), генерал американской армии.
146
Аретино — писатель не для молодых. — Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель эпохи Возрождения, автор остроумных памфлетов, комедий, сатир. Был склонен к разработке фривольных, пикантных тем.
147
Девушка повторила tante, и обе расхохотались. — Tante (ф р.) — тетя. Во Франции так нередко называют хозяйку борделя.
148
Голубая мечеть — мечеть Ахмедиа — достопримечательность Стамбула.
149
Святая София — храм Святой Софии (построен в 532–537 гг.) был главным храмом Византийской империи до порабощения ее в 1453 г. турками, превратившими здание христианской церкви в мечеть.
150
Золотой Рог — бухта у европейских берегов южного входа в пролив Босфор длиной в 12,2 км. На обоих берегах — город и порт Стамбул.
151
Кольридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) — английский поэт-романтик; как и Вордсворт, был представителем «Озерной школы».