Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для нас очень важно, чтобы к этому празднеству еврейской поэзии проявилось отношение лучших представителей русской поэзии.
«Юбилейный №» выходит несколько позже, чем мы предполагали, и последний срок для сдачи материала — 25 марта.
Я через несколько дней надеюсь подняться и тогда позволю себе позвонить Вам.
15 марта 1916 г., Л. Яффе — М. Гершензону [963]
Москва, 15 III 1916
Дорогой и многоуважаемый Михаил Осипович.
От души благодарен Вам за Вашу прекрасную статью о Бялике[964]. Я не откликнулся и не поблагодарил Вас до сих пор, потому что я уже некоторое время болен, лежу.
Юбилейный № выйдет в последних числах марта, несколько позже, чем мы предполагали. Материал мало-помалу получается. Сегодня получил статью от М. Горького. В. Брюсов согласился дать нам перевод из Бялика. Послал ему несколько стихотворений с транскрипцией оригинала и дословным переводом. Должен был посетить 19-го Вячеслава Иванова, но тогда уже лежал. На днях поднимусь и пойду к нему.
Лев Шестов был у меня в редакции. Результат разговора: он статьи не даст. Не умеет писать на публицистические темы, к тому же еврейские темы его слишком волнуют, когда он думает о них, и он не в состоянии писать об этом.
Когда поднимусь, посещу Вас, если позволите.
Низкий поклон Вашей уважаемой супруге.
Жму Вашу руку.
23 марта 1916 г., И. Бунин — Л. Яффе [965]
23. III.1916.
Многоуважаемый Лев Борисович.
Посылаю Вам для юбил № стихотворение[966]. Прикажите его переписать для печати, а оригинал будьте добры передать Х. Н. Бялику.
Ив. Бунин
Измалково, Орловск. губ.
24 марта 1916 г., Л. Яффе — Брюсову (фрагмент) [967]
…Если Вас не затруднит, я бы позволил себе просить Вас прочесть прилагаемый перевод стихотворения Бялика и высказать Ваше мнение о нем Стих дано для юбилейного №.
26 марта 1916 г., Л. Яффе — В. Брюсову (фрагмент) [968]
…Может, найдете возможным прислать мне перевод стихотворения о резне. Это стих меня очень интересует и хотелось бы видеть его перевод[969].
29 марта 1916 г., В. Брюсов — Л. Яффе [970]
29 марта 1916
Многоуважаемый Лев Борисович!
Видя Ваше внимание к нашей, переводчиков, работе, предлагаю Вам несколько правок моего перевода: Вы лучше меня решите, какие — ввести в текст, какие — нет.
1) Чтобы избежать неудачного «путь по тверди», можно в 1-й строфе стихи 1–4 читать:
Или, если слово «потребуй» сразу слишком сильно, то:
Внешне последний вариант отступает от подлинника, но смысл, кажется, сохранен.
2) В той же строфе, в стихе 6, может быть, лучше:
3) Так как стихом «Доколе…» мой размер уже нарушен, то лучше во 2-й строфе, в стихе 6, поставить, как было прежде:
(Можно, конечно, для соблюдения размера, вставить словечко: «те красные реки», но, думаю, это — излишне: пауза, тире, заменит недостающий слог, а слово «младенцев» здесь важно, «отроки» — гораздо слабее).
4) По той же причине, т. е. потому, что мы уже решились допускать вольности в размере, в последней (4-й) строфе, стих 2-й, лучше сократить и читать:
В подлиннике только — «кровь», «убийства» — нет.
5) Мне не нравится еще, в стр 3-й, ст 5-й:
Но я не могу найти хорошей замены. Но, может быть, читать этой 3-й строфы стихи 1–5 так:
В подлиннике есть выражение «да сгниют небеса в злодействе».
Заглавие, думаю, лучше оставить по-еврейски, или поискать другого слова, не «о резне» («об избиениях»? — я вообще не знаю смысла слова al-haschchita[971]).