litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 281
Перейти на страницу:
30

94 (85). "Мудрецу и вправду все равно..."

Мудрецу и вправду все равно:

То ли он сверкает, как нефрит,

То ли камнем кажется простым.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

不欲琭琭如玉,珞珞如石。

из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 30

95 (178). "Он не хочет дорогих вещей..."

Он не хочет дорогих вещей

И, чем больше отдает другим,

Тем богаче делается сам.

Чем полнее жертвует собой,

Тем его прекраснее судьба.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。

из Главы 80 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 30

96 (23). "От красок слепнут зоркие глаза..."

От красок слепнут зоркие глаза,

От музыки ослабевает слух.

Тупеет вкус от лакомств и приправ,

Дичает ум от бешеных охот,

Родится зависть от больших забот.

Один мудрец на внешность не глядит

И чувствами развлечься не спешит.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод Главы 12 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан): 五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 30

97 (103). "Порок — чего-нибудь желать всегда..."

Порок — чего-нибудь желать всегда,

А неумеренность — совсем беда.

Нет больше зла, чем жажда барышей.

И лишь умеренный неприхотлив.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

из Главы 46 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 30

98 (114). "Лазейки восприятиям заткни..."

Лазейки восприятиям заткни

И двери сердца наглухо закрой, —

И для заразы ты неуязвим.

Лазейки восприятиям открой,

С бесчинными желаньями поладь,

И все леченье будет ни к чему.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。

из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 30

99 (124). "Лазейки восприятиям заткни..."

Лазейки восприятиям заткни

И двери сердца крепко заложи,

Расчетливость и хитрость подави,

Все поводы к смущенью устрани,

Вбери в себя сиянье чистоты,

Наносы недостойные сровняй —

И мир великий в сердце обретешь!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。

из Главы 56 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31

100 (115). "Кто видит мелкое, тот зорок..."

Кто видит мелкое, тот зорок,

Кто кротостью берет — силен:

Лучами света озарен —

Недаром он и зряч, и зорок —

От гибели освобожден,

Путь к постоянству знает он.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。

из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 31

101 (125). "Когда не будет ни пристрастий..."

Когда не будет ни пристрастий,

Ни предрассудков на земле,

Ни смехотворной жажды выгод,

Ни страха понести ущерб —

Дешевое от дорогого

Разучимся мы отличать

И правильный увидим мир.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.),

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?