Шрифт:
Интервал:
Закладка:
161
И. Гербарт – немецкий философ и психолог, родоначальник эмпирической психологии в Германии. Э. де Кондильяк – французский философ, утверждал, что мир познаваем через ощущения, а рефлексия как осознание есть переработанное ощущение. – Примеч. пер.
162
Первая публикация: Vorwort to Aufsaetze zur Zeitgeschichte (Zurich, 1946). В сборник вошли работы «Вотан», «Состояние психотерапии сегодня», «Психотерапия и мировоззрение», «После катастрофы», а также авторские предисловие и послесловие. Практические работы автора по психотерапии см. в т. 16 собрания сочинений. – Примеч. ред.
163
Первая публикация: Neue Schweizer Rundschau (Zurich), III/11 (Цюрих, 1936), 657–669. Книжная публикация: Aufsaetze zur Zeitgeschichte (Цюрих, 1946), 1–23.
164
Букв.
«В Германии родятся различные секты,
Очень схожие с буйным язычеством;
Сердце плененное и малые доходы
Заставят платить истинный налог» (среднефр.).
В современном русском переводе А. Пензенского центурия VIII-78 (по вариантам оригинала 1555, 1557 и 1568 гг.) звучит так:
«Тесак со лживым языком
Разграбит святыню богов,
Откроет дверь еретикам,
Возрождая воинствующую церковь». – Примеч. ред.
165
О культуре/цивилизации см. примечание к абз. 26 настоящего издания. – Примеч. ред.
166
В Абиссинии. – Примеч. авт. Имеется в виду вторжение итальянских войск в Эфиопию в 1935 г. – Примеч. пер.
167
Здесь слово «мечеть» используется в переносном значении для обозначения места богопочитания, чрезвычайно скромного по убранству, а не в значении «мусульманский храм». – Примеч. пер.
168
Одно из имен или прозвищ Одина (Вотана) – Странник, Скиталец (Ганглери). Здесь также стоит отметить, что само имя «Вотан», которое использует автор, есть неологизм, придуманный Р. Вагнером: в германской традиции имя божества – Водан или Вуотан. – Примеч. пер.
169
Форма государственной власти в Германии в 1918–1933 гг., по названию города Веймар, где была принята новая конституция страны. – Примеч. пер.
170
Имеется в виду фольклорная Дикая охота – кавалькада призраков, которая во главе с Вотаном скачет в ночи по небосводу, преследуя грешников. – Примеч. пер.
171
Это и следующее примечания автор впервые добавил к переводу сборника «Очерки современных событий» на английский язык (1947). – Примеч. ред. оригинального издания. После Ницше (1844–1900) стало привычным всячески подчеркивать «дионисийскую» сторону жизни в противовес «аполлоническому» началу. Уже в «Рождении трагедии» (1872) показывается, как воображением философов и поэтов овладевает темная, земная, женская сила, которой присущи мантические и оргиастические свойства. Иррациональное постепенно стало восприниматься как идеал; об этом свидетельствуют, к примеру, исследования Альфреда Шулера (ум. 1923) в области религиозных мистерий – а показательнее всего творчество Клагеса (1872–1956. – Ред.), ярого приверженца философии иррационализма. Для Клагеса Логос и сознание были разрушителями творческой досознательной жизни. В этих и подобных им авторах мы наблюдаем, как зарождалось последовательное отрицание реальности и самой жизни, воплотившееся в итоге в экстатический культ, вершиной развития которого можно считать саморастворение сознания в смерти (для таких авторов это означало, что сознание сумело преодолеть все материальные ограничения). Поэзия Стефана Георге (1868–1933. – Ред.) сочетает в себе классицизм, средневековое христианство и восточный мистицизм. Георге целенаправленно нападал на национализм девятнадцатого и двадцатого столетий. Аристократическое воззвание к мистической красоте и та эзотерическая концепция истории, которой он придерживался, оказали сильное влияние на немецкую молодежь, а нечистоплотные политики использовали сочинения Георге в пропагандистских целях. – Примеч. авт.
172
Вечным юношей (лат.). Это название носит и психоаналитическое исследование ученицы Юнга М.-Л. фон Франц. – Примеч. ред.
173
«О космогоническом Эросе» – название одного из главных творений Клагеса (1922). – Примеч. авт.
174
О колдовском могуществе Одина-Вотана рассказывается в эддических песнях «Прорицание вельвы», «Речи Вафтруднира» и «Речи Гримнира» («Старшая Эдда»). – Примеч. пер.
175
Здесь и далее перевод Ю. Антоновского. – Примеч. ред.
176
Перевод В. Топорова. – Примеч. ред.
177
Перевод А. Карельского. – Примеч. ред.
178
Перевод В. Микушевича. – Примеч. ред.
179
Э. Ферстер-Ницше по завещанию стала распорядительницей литературного наследия брата, издавала его тексты в собственной редакции; биография Ницше ее авторства уже вскоре после публикации была признана довольно-таки тенденциозной. Эпизод, о котором упоминает Юнг, имел место в мужской гимназии «Пфорта» под Наумбургом, где Ницше обучался в 1858–1861 гг.
180
Немецкий поэт и писатель; роман, о котором говорится здесь, использовался самим Юнгом и его ученицей М.-Л. фон Франц на психоаналитических семинарах в качестве иллюстративного материала. – Примеч. пер.
181
Дуб считался священным деревом Одина-Вотана, а распространение христианства в германских землях сопровождалось вырубанием дубовых рощ. – Примеч. пер.
182
Букв. «отбившейся (от стада), заблудшей овцы» (лат.). – Примеч. ред.
183
Чудесный восьминогий конь Одина-Вотана. – Примеч. пер.
184
Так у автора; правильнее здесь говорить о Меркурии, с которым Одина-Вотана отождествлял еще Тацит в своем трактате «О германцах». Впрочем, для Юнга, очевидно, важна «дионисийская», неистовая ипостась Одина-Вотана, и потому он упоминает именно греческого Диониса (у римлян тому соответствовал Вакх). – Примеч. пер.
185
Возрожденного (лат.). – Примеч. ред.
186
Тевтонской (германской) ярости (лат.). – Примеч. ред. Считается, что первым это выражение употребил римский поэт Лукан в своей поэме «Фарсалия», характеризуя боевой раж германцев. – Примеч. пер.
187
Вершина в горном массиве Гарц; под нею, как гласит предание, погребен император Фридрих Барбаросса, которого считали земным воплощением Одина-Вотана. – Примеч. пер.
188
Британский философ и социолог, один из основоположников расологии (теоретического расизма). – Примеч. пер.
189
Авторский неологизм, образованный от боевого клича валькирий в тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга»: «Вейа! Вейа! Вагала вейа!». – Примеч. пер.