litbaza книги онлайнКлассикаЦикада и сверчок (сборник) - Ясунари Кавабата

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
Перейти на страницу:
рассчитанный на интуитивное постижение Истины. Задача ученика – войти в душевный настрой учителя, в духовный ритм.

11

Мирянин, переживший просветление. На вопрос о природе Реальности он ответил «громовым молчанием».

12

Картина, нарисованная тушью.

13

Цзинь-Нун (1687–1763) – китайский художник и поэт.

14

Карликовое дерево на подносе.

15

Миниатюрный садик из камней на подносе.

16

Рикю (1522–1591) – знаменитый мастер чайной церемонии и икэбана.

17

© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1954 All rights reserved

© Гривнин В., перевод на русский язык, 1975

18

Двести десятый день от начала весны (примерно 1 сентября) считается несчастливым, так как в этот период часто случаются тайфуны, наводнения и другие стихийные бедствия.

19

Одна из популярных пьес театра кабуки.

20

В Японии называют три места, известных своей красотой: Мацусима, Амано хасидатэ и Ицукусима.

21

Сказочное существо, живущее в реках. То же, что водяной.

22

1338–1573 гг.

23

Тоётоми Хидэёси – правитель Японии с 1585-го по 1598 г.

24

Огромная статуя Будды Амида из храма Котокуин в Камакура. Отлита в 1256 г.

25

Основатель буддийской секты Нитирэн.

26

Виконт Сэйтоку Такаги в 1948 г. ушел из дому. Позднее его труп был найден в горах Такао. Его смерть считается в Японии классическим примером того, как аристократия в послевоенной Японии не хотела мириться с падением своего влияния.

27

Акико Ёсано (1878–1942) – выдающаяся японская поэтесса.

28

Рёкан (1757–1831) – знаменитый поэт и каллиграф.

29

Фраза из пьесы театра Но.

30

III–II вв. до н. э. – II–III вв. н. э.

31

Мори Огай (1862–1922) – известный японский писатель.

32

Кадзан Ватанабэ, настоящее имя Нобори (1793–1841) – ученый, политический деятель и художник. Обвиненный в нарушении закона о «закрытии страны», был посажен в тюрьму, где сделал себе харакири.

33

Пруд, описанный в романе выдающегося японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) «Сансиро» и с тех пор носящий это название.

34

© The Heirs of Yasunari Kawabata, 1962

All rights reserved

© Раскин Б., перевод на русский язык, 1984

35

Обоготворенный дух Митидзанэ Сугавара – каллиграфа, ученого и поэта IX в.

36

В первой трети XVII в.

37

Буддийское божество, покровитель детей и путников.

38

Местность на Центральном Хонсю, славившаяся изготовлением глиняной посуды.

39

Образ невозвратности любви.

40

Камму (737–806) – император Японии.

41

Комэй (1831–1866) – император Японии.

42

Почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п. В данном случае имеется в виду учитель чайной церемонии.

43

Первая столица Японии.

44

Ворота перед синтоистским храмом из двух столбов с перекладиной.

45

Растение, напоминающее кукушкин лен. Его листья похожи на иглы криптомерии.

46

Золотой павильон построен в 1397 г. В 1950 г. был подожжен фанатиком. В настоящее время восстановлен.

47

Соевый творог.

48

Слоговая японская азбука.

49

Очевидно, имеется в виду Ёсицунэ Фудзивара (1169–1206), известный поэт и каллиграф.

50

Сотацу – художник раннеэдоского периода. Даты рождения и смерти неизвестны. Огата Корин (1658–1716) – художник среднеэдоского периода (1600–1867).

51

Рыба или птица, жаренные с перцем и бобовой пастой.

52

Помещение с земляным полом в японском жилище.

53

Божество, покровитель урожая риса.

54

Клейера; синтоистское священное деревце.

55

Одно из знаменитых блюд киотоской кухни – сладкий картофель, отваренный с сушеной треской.

56

Идея, вкус (англ.).

57

Будда грядущих времен.

58

Отмечается в синтоистском храме Камо в Киото, посвященном божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы – растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.

59

Сигэмори Тайра (1138–1179) – полководец хэйанской эпохи. Ёритомо Минамото (1147–1199) – первый феодальный правитель эпохи Камакура (1192–1333).

60

Приправленные уксусом и сахаром колобки из вареного риса с кусочками сырой рыбы, овощами и т. п., завернутые в листья бамбука.

61

Городок в префектуре Сага, славящийся посудой из местных сортов белой глины.

62

Повесть безымянного автора начала X в. В основе ее – старинная сказка о лунной деве, сосланной за какую-то провинность на землю к людям и полюбившей смертного человека.

63

Сезон дождей, падающий на июль.

64

Названия старинных провинций близ Киото.

65

Оплечье, принадлежность одеяния буддийского священника – длинная полоса материи, перекидываемая обычно с левого плеча под правую руку.

66

Лотос в буддийской религии – символ чистоты, истины.

67

Приспособление под полом для обогревания дома, представлявшее собой вырытую в земле канавку, в которой жгли топливо.

68

Нарядно изукрашенные ковчеги, имитирующие по форме гору, на которых сложены алебарды, мечи, различный храмовой реквизит. Украшением ковчегов служат и куклы, изображающие богов, известных литературных героев и т. п.

69

Ковчег, вершину которого украшает алебарда.

70

Буддийские божества, олицетворяющие соответственно милосердие и мудрость.

71

Жанровые картины, появившиеся во второй половине XVI в.

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?