Шрифт:
Интервал:
Закладка:
802
Райли Би Кинг (1925–2015) — американский блюзовый музыкант, автор и исполнитель песен, входит в список 100 лучших гитаристов всех времен по версии журнала «Роллинг стоун».
803
Сатирический скетчевый сериал «Летающий цирк Монти Пайтона», 2-й сезон, 1-я серия («Лицом к прессе»), скетч «Лягушка Этель/братья Пиранья».
804
Там же, 2-й сезон, 4-я серия («Шоу Базза Олдрина»), скетч «Констебль полиции Пан-Ам».
805
Эрик Айдл (р. 1943) — британский комик, участник группы «Монти Пайтон»; Нил Джеймс Иннес (1944–2019) — британский музыкант, композитор и пародист; исполняет роль Рона Насти, участника вымышленной группы The Rutles в фильме «The Rutles: All You Need is Cash» (1978); второй фильм, «The Rutles 2: Can’t Buy Me Lunch» («Ратлз-2: Ланч не купишь»), вышел в 2002 г.
806
«Plant» означает также «подбрасывать улики»; «tea» («чай») — это еще и «марихуана». Также «cookie» («печенье») может означать того, кто изготавливает наркотики, или же самого наркомана.
807
Джон Ричард Ломакс (1944–2013) — британский гитарист, автор и исполнитель песен, композитор; записывался на лейбле «Эппл», где его продюсером был Джордж Харрисон; «Море Кислого молока», написанная для «Битлз» в 1968 г., стала первой композицией Харрисона, отданной другому исполнителю, и первым продюсерским опытом Харрисона.
808
Биркхолл — часть королевского поместья Балморал, шотландская резиденция королевы-матери, после ее смерти в 2002 г. унаследованная принцем Уэльским; расположена в 9 милях от города Баллатер.
809
Государственная комиссия по историческим зданиям и памятникам Англии.
810
Стормонт Манкрофт Сэмюэл Манкрофт (1914–1987) — британский политик-консерватор, автор юмористических статей в журнале «Панч».
811
Кристофер Генри Гиббс (1938–2018) — британский коллекционер и антиквар, видная фигура в мире моды и дизайна в Лондоне 60-х гг.; Роберт Фрейзер (1937–1986) — лондонский арт-дилер, законодатель моды в 60-х гг.
812
«Счастье — это теплое ружье» — песня с «Белого альбома».
813
Брайан Джеймс Чендлер (1938–1996) — британский музыкант, менеджер и продюсер.
814
Кейтлин Мэри Этчингем (р. 1946) — британская писательница, подруга Джими Хендрикса.
815
«Ветер стонет «Мэри»» — композиция с дебютного альбома группы The Jimi Hendrix Experience «Are You Experienced» (1967).
816
От фр. enfant terrible — ужасный ребенок.
817
«Девочка, ты спустила трусы».
818
«Чарльз Леттс энд компани» — британская фирма по продаже канцелярских и офисных товаров, основанная в 1909 г.
819
«Like endless rain into a paper cup», из песни «Across the Universe» с альбома «Let It Be».
820
Тони Палмер (р. 1941) — британский писатель и создатель документальных фильмах о музыке, как популярной, так и классической; «All My Loving» (1968), названный по песне с альбома «With the Beatles», был его вторым фильмом; работал с Cream, Джими Хендриксом и Фрэнком Заппой, снял фильмы о Бенджамине Бриттене, Игоре Стравинском, Марии Каллас, Айседоре Дункан и др.
821
«Enderby Outside» (1968) — второй роман из сатирической тетралогии Берджесса о поэте Эндерби; цитаты из романа приведены в переводе Е. Нетесовой.
822
Коул Альберт Портер (1891–1964) — американский композитор и автор песен; поэзия Портера отличается оригинальными рифмами, многоуровневой игрой слов и яркими образами.
823
Дэвид Лин (1908–1991) — известный британский продюсер и режиссер, снял такие фильмы, как «Мост через реку Квай», «Лоуренс Аравийский», «Доктор Живаго», «Оливер Твист», «Большие надежды» и др.
824
«Назад в СССР».
825
«Доброй ночи».
826
Отсылки к песням «I’m So Tired» («Я так устал»), в которой встречается выражение «stupid git» («придурок»); «Glass Onion» («Стеклянная луковица», также разговорное название монокля); и «Why Don’t We Do It In the Road?» («Почему бы нам не сделать это на улице?»).
827
«Номер девять, номер девять, номер девять, номер девять, номер девять…».
828
«Каждый из них знал, что со временем все они станут чуть старее и чуть медленнее». «И тут понял, что сторож не подозревал о его присутствии в здании». «Возьми это, брат, пусть оно тебе послужит».
829
«Ты обнажаешься».
830
«Поросята».
831
«Always have clean shirts… clutching forks and knives to eat their bacon».
832
Имеется в виду предпоследний куплет песни «Поросята» с «Белого альбома»: «In their styes with all their backing / They don’t care what goes on around / In their eyes there’s something lacking / What they need’s a damn good whacking!» («Стильные, с поддержкой, / им все равно, что происходит, / в их взглядах чего-то недостает, / чертовски хорошая взбучка — вот чего им не хватает!»).
833
Паскуалино Антонио Лабьянка (1925–1969) — владелец сети калифорнийских супермаркетов; он и его жена Розмари были зверски убиты Семьей Мэнсона 10 августа 1969 г.
834
Откр. 9: 7–9: «По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее — как лица человеческие; и волосы у ней — как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну».
835
Откр. 1: 17–18: «И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и