Шрифт:
Интервал:
Закладка:
640
Популярное в 1950–1960-х гг. развлечение, когда на арене для рестлинга выступали карлики — профессиональные борцы.
641
Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) — американский писатель и ученый, участвовал в кампании по исследованию психоделических препаратов; свой опыт описал в книге «Практика приема психоделиков. Руководство, основанное на «Тибетской книге мертвых»» (1964).
642
«Коуп Броз и Ко.», производившая табачную продукцию: нюхательный и трубочный табак, сигареты и сигары.
643
«Sgt. Pepper taught the band to play», из песни «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» с одноименного альбома.
644
«Становится лучше» — песня с вышеупомянутого альбома.
645
«Она покидает дом» — оттуда же.
646
«Бенефис мистера Кайта» — оттуда же.
647
«Доброе утро, доброе утро» — оттуда же; цитируются строки «Take a walk by the old school» и «Nothing has changed it’s still the same».
648
«День из жизни» — оттуда же; цитируется строка «The English army had just won the war».
649
«Когда мне будет шестьдесят четыре» — оттуда же.
650
В эпизоде использованы цитаты из песни американского исполнителя Скотта Маккензи (1939–2012) «San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)» («Сан-Франциско (Вплети себе в волосы цветы)» с альбома «The Voice of Scott MacKenzie» (1967), ставшей неофициальным гимном хиппи.
651
«Тантум эрго», две последние строфы гимна «Pange Lingua» ( лат., «Святой язык»), написанного Фомой Аквинским (1225–1274), итальянским теологом и философом, для праздника Тела Христова; исполняются перед Святыми Дарами во время адорации.
Эту тайну Пресвятую
Славим в поклонении,
Древнее установленье
Новым упраздняется.
(Перев. П. Сахарова)
652
«Леди Мадонна» — сингл 1968 г., последний, записанный «Битлз» на студии «Парлофон».
653
«Wonder how you manage to make ends meet» («Знать бы, как ты сводишь концы с концами»), из песни «Lady Madonna».
654
«Эй, Джуд» — сингл 1968 г.; «Мгновенная карма» — третий сольный сингл Леннона (1970).
655
В римско-католической, а также англиканской и иногда лютеранской традиции — день, когда начинается Великий пост; по традиции священник либо посыпает головы прихожан пеплом, либо пеплом же наносит им на лоб символ креста.
656
Традиционная формула средневековой мессы, основанная на Быт. 3: 19: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
657
«Faith of Our Fathers! Living Still…» («Вера отцов еще живет») — католический гимн, написанный в 1849 г. английским поэтом и богословом Фредериком Уильямом Фабером (1814–1863).
658
«While Shepherds Watched Their Flocks» — популярный рождественский гимн на слова англо-ирландского поэта Наума Тейта (1652–1715) по мотивам Лк. 2: 8–14.; в пародийной версии гимна, известной с конца XIX в., эта строка звучит как «While shepherds washed their socks», то есть «Ночной порой носки свои стирали пастухи».
659
«Вечер пятницы прибывает без чемодана, / утро воскресенья крадется, как монахиня» — из песни «Lady Madonna».
660
«Манная сардина / взбирается на Эйфелеву башню, / Элементарный пингвин / поет «Харе Кришна»» — из песни «I Am the Walrus» («Я — морж») с альбома «Magical Mystery Tour».
661
«Все, куда ни попадешь, там тебе и место» — из песни «All You Need is Love» («Все, что тебе нужно, — это любовь»), сингл 1967 г.
662
«Speakeasy», «The Cromwellian», «The Bag o’Nails», «The Scotch of St. James».
663
Саймон Постума (1939–2020) и Марийке Когер (р. 1943) — голландские дизайнеры и модельеры, работавшие в психоделическом стиле; в их студии «The Fool» («Шут») по заказам британских поп-и рок-музыкантов создавались яркие, красочные костюмы для сцены и фотосессий, украшались музыкальные инструменты, разрабатывались конверты пластинок и готовились сценические декорации.
664
Аллюзия на стихотворение английского поэта-мистика Уильяма Блейка (1757–1827) из «Прорицаний невинного»:
В одном мгновеньe видеть вечность,
огромный мир — в зерне песка,
в единой горсти — бесконечность
и небо — в чашечке цветка.
(Перев. С. Маршака)
665
«There’s nothing you can do that can’t be done» — из песни «All You Need is Love».
666
«Ничего не скажешь, но можно научиться играть в игру» — оттуда же.
667
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — британский органист, дирижер и композитор.
668
Гарольд Малькольм Уоттс Сарджент (1895–1967) — британский дирижер, органист и педагог.
669
А еще он играл на флюгельгорне на записи «Penny Lane».
670
Жозеф Морис Равель (1875–1937) — французский композитор и дирижер.
671
Густав Теодор Холст (1873–1934) — британский композитор и педагог.
672
Примерно в это время Пол говорил о Вьетнамской войне с Бертраном Расселом (Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский ученый-энциклопедист и общественный деятель, внес огромный вклад в развитие современной философии, логики и математики, сторонник пацифизма, лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 г.), который помнил, как в детстве встречался с Уильямом Гладстоном (Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский политик и государственный деятель, четыре раза становился премьер-министром Великобритании.); сам Гладстон часто завтракал с престарелым Уильямом Вордсвортом (р. 1770). Получается, что «Blackbird» («Черный дрозд» — песня с «Белого альбома».) и «Нарциссы» разделяют всего три рукопожатия. Дед Рассела, премьер-министр Викторианской эпохи лорд Джон Рассел (Джон Рассел (1792–1878) — лидер партии вигов, дважды был премьер-министром Великобритании.) навещал