Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другой писатель на этом месте не удержался бы от соблазна и написал какой-нибудь «цветистый пассаж». Не забудем, что Дон Кихот сопровождал Сервантеса многие годы. И когда пришел его смертный час, Сервантес, наверное, чувствовал, что расстается со старым и дорогим другом. Так что, будь он писателем поплоше или не чувствуй из-за происходящего такой боли, он бы, наверное, отпустил что-нибудь «поцветистей».
Вероятно, я скажу сейчас богохульную вещь, но, по-моему, для умирающего Гамлета можно было придумать что-нибудь получше, чем «дальнейшее — молчанье». Потому что эти слова, не скрою, кажутся мне цветистыми и фальшивыми. Я люблю Шекспира, люблю его настолько, что могу сказать о нем такое, и надеюсь, что он меня простит. Так или иначе, Гамлет произносит: «Дальнейшее — молчанье»… Думаю, никому другому перед смертью это не пришло бы в голову. Как будто он и вправду был этаким денди и хотел блеснуть.
Сервантес же в «Дон Кихоте», чувствуется, был до такой степени подавлен происходящим, что написал (я не помню точно, передаю только смысл): «Так, посреди окружавших его стонов и рыданий, он испустил дух, а попросту сказать — умер». Может быть, когда Сервантес перечитал эти слова, он почувствовал, что оказался не на высоте, что от него ждут большего. Но вместе с тем он, думаю, не мог не понять, что сотворил своего рода чудо. Мы в этот момент каким-то образом чувствуем, что Сервантес жалеет своего героя, что ему сейчас так же грустно, как нам. И за это можем простить ему неточные слова, приблизительные слова — те слова, в которых на самом деле нет ничего неточного и приблизительного, а есть как бы некая щелка, через которую можно подсмотреть, что он сейчас взаправду чувствует.
Теперь, если у вас есть вопросы, я попытаюсь на них ответить. Видимо, я уделил своей теме недостаточно внимания, я немного взволнован. В последний раз я был в Остине шесть лет назад. И может быть, чувства вернувшегося оказались сильнее тех, что вызывают во мне Сервантес и Дон Кихот. По-моему, мы продолжаем думать о Дон Кихоте потому, что на свете есть одна вещь, которую ни в коем случае нельзя упустить; вещь, которая дается нам в жизни лишь изредка и которую мы рано или поздно теряем, — я говорю о радости. Сколько бы бед ни сыпалось на Дон Кихота, книга о нем в конечном счете дарит нам радость. И, я уверен, будет дарить эту радость следующим поколениям. Или, если пользоваться знаменитой и затасканной фразой, — но, может быть, все знаменитые фразы становятся со временем затасканными, — «прекрасное нас дарит счастьем вечным»{949}. В каком-то смысле Дон Кихот — совершенно независимо от нашей размягченности и сентиментальности в ту или иную минуту — неизменный источник счастья. Я всегда чувствовал, что знакомство с Дон Кихотом — одно из самых радостных событий всей моей жизни.
Издательские данные
ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС
собрание сочинений том второй
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1942–1969
собрание сочинений в четырех томах
Издание второе, исправленное
ИЗДАТЕЛЬСТВО «АМФОРА»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
УДК 82/89
ББК 84.7(Ар)
Б 83
JORGE LUIS BORGES
Перевод с испанского
Составление, предисловие и примечания Б. В. Дубина
Издательство выражает благодарность литературному агентству Synopsis и The Wylie Agency за содействие в приобретении прав
Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской группы «Амфора» осуществляет юридическая компания «Усков и Партнеры»
Борхес, X. Л.
Б 83 Собрание сочинений: в 4 т. / Хорхе Луис Борхес; [сост., предисл. и примеч. Б. Дубина]. — 2-е изд., испр. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005.
ISBN 5-94278-688-7
Т. 2: Произведения 1942–1969 годов. — 847 с.
ISBN 5-94278-690-9 (Т. 2)
Во второй том Собрания сочинений Хорхе Луиса Борхеса (1899–1986) вошли произведения 1942–1969 годов — времени расцвета творчества писателя. Это сборники новелл и эссе «Вымышленные истории», «Алеф», «Новые расследования», книги стихов «Создатель», «Иной и прежний», «Хвала тьме», а также статьи и рецензии из периодики.
УДК 82/89
ББК 84.7(Ар)
© Maria Kodama, 1995
All rights reserved
© Дубин Б., составление, предисловие, примечания, перевод, 2000
© Алексеев В., Андреев В., Багно Вс., Богомолова Н., Былинкина М., Кулагина-Ярцева В., Лысенко Е., Матвеев А., Петровский И., Правосудов В., Резник В., Рейтблат А., Синайская Л., Скобцев П., перевод, 2000
ISBN 5-94278-688-7 © Оформление.
ISBN 5-94278-690-9 (Т. 2) ЗАО ТИД «Амфора», 2005
Литературно-художественное издание
Хорхе Луис Борхес
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1942–1969 ГОДОВ
Ответственный редактор Алексей Балакин
Художественный редактор Егор Саламашенко
Технические редакторы Елена Траскевич, Любовь Никитина
Корректор Татьяна Андрианова
Верстка Максима Залиева
Подписано в печать 08.12.2004.
Формат издания 84х108¹⁄₃₂. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 44,52. Тираж 4000 экз.
Заказ № 1174.
Издательство «Амфора». Торгово-издательский дом «Амфора».
197342, Санкт-Петербург, наб. Черной речки, д. 15, литера А.
E-mail: [email protected]
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП ИПК «Лениздат» Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Министерства культуры и массовых коммуникаций РФ. 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59.
Примечания
1
Подробнее событийная канва представлена в разделе «Хорхе Луис Борхес: страницы биографии», заключающем последний, четвертый том настоящего издания.
2
Кроме «Пьера Менара…» (1939) это еще и входившее в первое издание «Вымышленных историй» «Приближение к Альмутасиму» (1936); напротив, «Секта Феникса», «Конец» и «Юг» вошли в известный теперь состав сборника значительно позже — в 1956 и 1960-м. Ровно так же лишь с 1966 г. в «Новые расследования» включено хрестоматийное эссе «По поводу классиков» и т. п. Тридцатые годы дошли до книги «Создатель» текстами «Dreamtigers», «Ногти» и «Диалог о диалоге», сороковые — апокрифом «О строгой науке» и т. д.
3
Роль этого мотива — столкновения взаимоисключающих смыслов, их Гераклитовой «борьбы» — в семантической организации борхесовских новелл обстоятельно исследована Дарио Гонсалесом, см.: González D. Borges et l’économie des idées // Variaciones Borges.