Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор Клик внезапно повернулся к своей спутнице.
— Гм-м-м! Говорите, ему стало плохо? — переспросил он. — И что сказал доктор? Какова была причина болезни? Или его светлость, вернувшись домой, решил и вовсе доктора не вызывать?.. Ах, он его все-таки вызвал? И какой диагноз поставил врач? Порой происходят довольно странные вещи. Ему ведь стало плохо совершенно неожиданно. Так?
— Не знаю, не уверена, — ответила мисс Лорн. — Я не была там, когда это случилось. И никого там не было. Леди Кэтрин и я отошли в буфет выпить чаю. Лорд Улмер рассказал, что он всего лишь подошел к газетному киоску, чтобы купить свежую газету. Там он наступил на банановую кожуру, поскользнулся и упал. Так что когда мы подошли, он сидел на земле и стонал. А через несколько минут подошел граф де Лувизан. Он сказал, что присоединится к нам на ливерпульском вокзале, но в последнюю минуту лорд Улмер решил поехать в город на другом поезде, который отходил много раньше. Так или иначе, его светлость заставил меня отправиться и протелеграфировать генералу Рейнору, что лорд Улмер опасается, что ему придется отложить визит, так как с ним случилось несчастье, и все мы прямым ходом отправились в гостиницу «Савой». Конечно, генерал тут же приехал на своей машине, и все мы вскоре отправились к нему в особняк. Это случилось позавчера, и с тех пор лорд Улмер не вылезает из кровати.
— Замечательно, замечательно, — заметил Клик. — А не могли бы вы сказать мне, где я мог бы… как бы мне… А кто его лечит?
— Лорд Улмер отказался от врача. Он презирает всех докторов. К тому же лорд очень упрям, господин Клик. Он не позволил генералу Рейнору вызвать местного практикующего врача, а вместо этого потребовал, чтобы ему принесли какую-то замечательную мазь, привезенную им из Аргентины. По его заявлению, эта мазь моментально заживляет все растяжения связок и ушибы и больше ему для лечения ничего не требуется.
Клик нахмурился. Очевидно, было бесполезно преображаться в помощника местного врача, чтобы осмотреть человека, который никаких врачей к себе не подпускает. И все же… Он резко тряхнул головой, словно хотел отбросить все эти мысли, и вернулся к размышлениям о леди Кэтрин. Какие доказательства ему еще нужны? Почему она стала играть на виолончели поздно вечером? А может, ей просто нужна была струна?.. А потом в голове инспектора родилась еще одна идея, и он вспомнил рассказ Леннарда о даме в плаще с манто из горностая. Тогда он вновь внезапно повернулся к своей спутнице.
— Мисс Лорн, а скажите, у леди Кэтрин есть с собой плащ с манто из горностая?
— Нет, — не задумываясь, ответила ему Алиса. — По крайней мере, я такой вещи в ее гардеробе не видела.
— Понятно… А знаете кого-нибудь, кто носил бы подобное манто?
— Да. У меня есть. Леди Чепстоу оставила мне горностаевое манто, перед тем как отбыть в Индию. А почему вы спрашиваете?
— Так… всего лишь игра воображения, — ответил Клик с очевидной небрежностью, словно и сам вопрос был пустяковым. — Мне кажется, что у леди Кэтрин есть портрет, где она изображена в превосходном горностаевом манто. Но ведь если у нее его не было, она могла позаимствовать ваше. Ведь так?
— Нет, ничего такого не было. С одной стороны, она никогда не просила меня ни о чем подобном. А с другой стороны, тот, кто вам рассказал о портрете, имеет очень развитое воображение. Так что можете быть уверены, я никогда не одалживала ей своего манто.
— Не могу не согласиться. Но откуда у него вообще могла родиться подобная мысль?
— Мужчины часто так поступают, — весело сказала Алиса. — Представьте себе девушку моего положения, имеющую столь дорогую вещь, как горностаевое манто… Я стану использовать его только в исключительном случае. Поэтому я не стала оставлять его себе.
— И что же вы с ним сделали?
— Отправила к скорняку, чтобы он сделал из манто муфту.
— А когда вы это сделали? Недавно?
— Нет. Месяца два назад. И сейчас эти вещи у скорняка. Мне обещали вернуть все к зиме. Просто девушке моего положения не пристало иметь горностаевое манто, чего нельзя сказать о палантине и муфте… Но думаю, мне пора поспешить. Леди Кэтрин решит, что я совершенно бессердечна. Она же наверняка ожидает нас, чтобы выслушать рассказ генерала. Подождите меня тут, пожалуйста. Я скоро вернусь.
Алиса поспешила мимо беседки по дорожке, ведущей на задний двор особняка, и вскоре исчезла из поля зрения инспектора Клика.
Появление на сцене госпожи Рейнор и генерала, а также и Гарри Рейнора изменило направление движения мыслей инспектора Клика. Хотя он с благосклонностью относился к этому семейству, при этом отлично понимал, что Гарри Рейнор был слишком напорист, чтобы составить приятную компанию приличному светскому человеку. Его, пожалуй, очень верно характеризовала фраза: «достаточно молод, чтобы знать все».
Однако инспектор хотел подтвердить свое мнение и, используя приглашение, остаться в усадьбе Вуферинга. Кроме того, он хотел взглянуть на лорда Улмера.
Что же до молодого человека — Гарри Рейнора, то в двадцать три года он все еще обожал мать. Но был из тех, кто обращает внимание на балерин, предпочитает певичек из хора, служебные двери и ужины, за которыми следовали фривольные домашние развлечения. Однако инспектор умел общаться и с такими людьми.
Случайно ему вспомнилась одна актриса музыкальной комедии, которая как-то стала звездой светского бала. И Клику показалось, что если он заведет разговор с молодым Рейнором о том, что он хотел бы познакомиться с ней, то непременно завоюет его расположение.
Гарри он нашел сидящим в одиночестве на скамейке у левого крыла дома и начал разговор таким образом, словно ищет кого-то, кто мог бы познакомить его с дамой столь фривольного поведения. Через десять минут рыбка клюнула.
— Уверяю, что смогу представить вас, если вы и в самом деле хотите с ней познакомиться, — сообщил молодой Рейнор инспектору. — Она похожа на книгу — переходит от одного к другому. Я могу познакомить вас в любой момент.
— В самом деле? — удивился Клик с безграничным восхищением. — Вы знаете ее?.. Вы настолько хорошо знакомы?
— Да, достаточно. Все эти балерины из одного теста. Полечите пачки писем от них и стопки фотографий с автографами. У меня их полным-полно. Видели бы вы, что они пишут!..
Инспектор Клик видел подобные вещи, но никогда не имел комнату, заваленную фотографиями артисток, гимнасток, дам из мюзик-холла и других развлекательных заведений.
— Это еще то развлечение, знаете ли, — со смехом проговорил молодой человек и подмигнул, встал и нырнул в дверь за спиной инспектора Клика. — Будет время, обязательно покажу вам свою коллекцию. А это девка просто недурна собой. Вы бы не стали с ней общаться, если бы знали ее получше. Вообще, она — древняя окаменелость…
Инспектор Клик с трудом сдержался — так ему хотелось хорошенько врезать этому молодому человеку. Но вместо этого он отправился в дом следом за молодым Рейнором, заглянул в комнату, выделенную ему на ночь, а потом заглянул к Гарри и изобразил дело так, словно и в самом деле восхищен юношей, который столь ловко умеет общаться с дамами.