Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он наполнил бокал, поставил пластинку Билли Холлидея и сел рядом с Линдой.
— Насчет той ночи, — нервно начала она, — ее не должно было быть — я поссорилась со своим мужем и слишком много выпила…
Он взял ее за руку.
— Не надо оправдываться. Это произошло, и все было прекрасно. Если ты сожалеешь о случившемся, ты не обязана снова встречаться со мной. Хотя я хочу совсем другого.
Она отпила водки.
— Просто я хотела объяснить. — Поколебавшись, Линда торопливо добавила:
— Я не хочу, чтобы у тебя сложилось неверное мнение обо мне.
— Ты произвела на меня чудесное впечатление. Моя кровать источала твой аромат, я помню, как ты вскрикнула, кончая.
Он протянул руку и коснулся Линды. Она нерешительно отодвинулась. Но их губы встретились, и Линда забыла обо всем.
Он был молод и полон сил, а она на этот раз была почти трезва. Он стремился доставить ей удовольствие; она в ответ открыла в себе удвоенную способность радовать его. Они долго занимались любовью. Потом лежали и разговаривали.
Ей было так спокойно, она чувствовала себя защищенной. Он внимательно слушал ее рассказ о Дэвиде, о его безразличии к ней. Она поведала Полу все о себе, о детях, о своей жизни. Они курили и пили водку.
Она многое узнала о нем. Он был художником. Год назад окончил училище и теперь работал помощником художественного редактора в известном женском журнале. Картины на стене принадлежат ему. Их нарисовала его бывшая девушка, которую звали Маргарет. Это была печальная история. Он познакомился с Маргарет в художественном училище, они влюбились друг в друга. Прожив вместе шесть месяцев, они решили пожениться. Мать Пола умерла, а его отец, отошедший от дел бизнесмен, жил в Челтенхеме. Пол повез Маргарет к отцу. Они познакомились, и спустя три дня Маргарет вышла за отца. Пол был потрясен; он не мог поверить в случившееся. Он ужасно разругался с обоими и с тех пор не поддерживал с ними никаких отношений.
— Я не мог смириться с этим, — сказал он. — Я не верю, что она полюбила его. По-моему, ее интересовали деньги отца. Я ничего не мог ей предложить.
— Какие чувства ты испытываешь к ней сейчас? — тихо спросила Линда.
— Не знаю, — задумчиво произнес он. — Она дрянь. Однажды днем они вышли из дома и вернулись мужем и женой.
— Почему ты хранишь ее картины?
Он пожал плечами.
— Они напоминают мне о том, что нельзя быть таким глупцом. Понимаешь, я не могу больше долго встречаться с девушкой. Раз-другой, и я больше не хочу ее видеть.
Она вспомнила хорошенькую маленькую Мелани с ее плаксивым голоском.
— Значит, я подхожу тебе, потому что замужем? — предположила она.
— По-моему, ты великолепна.
Они помолчали; каждый думал о своем.
— Труднее всего мне вообразить Маргарет, — сказал он, — живущей в Челтенхеме с моим отцом. Она очень темпераментная. Маргарет любила секс больше, чем любая из девушек, которых я знал. Не представляю, чтобы отец мог нравиться ей. Он такой старый.
— Какой была твоя мать?
— Это долгая история.
Линда склонилась над Полом и поцеловала его в лоб.
— Расскажи, — ласково попросила она.
— Ты напоминаешь мне психоаналитика, — улыбнулся он. — На самом деле это трагедия. Она покончила с собой, когда мне было пятнадцать.
Линда была потрясена. Она хотела спросить, почему его мать так поступила, но Пол уже повернулся на бок и закрыл глаза.
— Это неинтересно, — пробормотал он. — Я расскажу тебе в другой раз.
Через некоторое время она посмотрела на часы и, увидев, что уже двенадцатый час, сказала:
— Мне пора ехать. Дэвид должен вернуться домой к двенадцати.
— Почему бы тебе не остаться у меня до утра? — пробормотал он, лежа спиной к Линде.
— Я бы этого хотела, но я должна вернуться домой к его возвращению — Дэвид знает, что я всегда ночую у себя. Он может позвонить в полицию.
— Забавно, не правда ли, — сказал Пол. — Я с трудом выпроваживаю из квартиры девчонок, с которыми сплю. — Он заговорил высоким голосом, имитирующим девичий:
— «О, дорогой, позволь мне остаться на ночь — мама и папа никогда не ждут меня раньше утра». Они оба рассмеялись.
— Это сущее бедствие, скажу тебе, они не желают уходить. А ты не можешь остаться на ночь. Знаешь, Линда, ты первая женщина после Маргарет, с которой я захотел провести всю ночь.
Она медленно оделась; Пол лениво лежал на спине, разглядывая Линду.
— Знаешь, ты очень сексапильная, — сказал он. — Я бы хотел увидеть тебя в черных нейлоновых чулках и черном поясе.
— Что бы ты сделал, сфотографировал меня?
— Нет, я бы тебя нарисовал лежащей на кровати. Это было бы очень сексуально. Ты позволишь?
— Я подумаю об этом.
Слегка смутившись, Линда засмеялась.
— Когда я увижу тебя? — спросил он.
— Не знаю.
— Завтра?
— Не знаю, Пол. Мне трудно строить планы.
— Ты не можешь уехать, не сказав мне, когда мы увидимся.
— Я позвоню тебе утром.
Он дал Линде свой служебный телефон и крепко поцеловал ее. Она отправилась домой. Часы показывали половину двенадцатого.
Клаудия покинула ресторан в ярости. Поймав такси, она направилась в отель Конрада Ли. Она была по горло сыта Дэвидом Купером. Кем себя считает этот кретин? Сначала их роман забавлял ее. Клаудии нравилось встречаться с женатыми мужчинами — в этом был вызов, и они принадлежали к другому миру. К тому же она ошибочно решила, что он сможет помочь ей в ее карьере.
Он ничего не сделал. Роль Прекрасной нимфы оказалась тупиком. Он даже не преподнес ей приличного подарка, только надавал массу несдержанных обещаний. Где норковая шубка, которую она должна была получить? Она не хотела брать у него деньги. Он осмелился предложить их, точно она была шлюхой. Подарки — другое дело.
— Дешевый тип, — пробормотала она себе под нос. Он еще пожаловался насчет счета в ресторане.
Такси доставило Клаудию к отелю. Швейцар бросился к ней, чтобы провести ее внутрь. Она неторопливо подошла к стойке администратора.
— Я бы хотела поговорить с мистером Конрадом Ли, — сказала девушка.
Ей указали на местный телефон. Вскоре оператор сообщила ей, что номер не отвечает.
— Тогда, пожалуйста, проверьте номер в спальне, — попросила она.
Раздалось несколько длинных гудков, и наконец в «люксе» сняли трубку.
— Да? — прозвучал хриплый неприветливый голос.