Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А потом появился он, во весь рост шагнув в парадную дверь. У Антигоны затрепетало сердце. Даже с такого расстояния безошибочно ясно, что это Уилл Джеллико. Он небрежно придерживал локтем шляпу. Факелы в руках лакеев бросали золотые блики на его светлые волосы, делая Уилла еще красивее, если такое вообще возможно.
Конечно. Уилл Джеллико — брат Джеймса, виконта Джеффри и сын графа Сандерсона. Как она не сообразила? Она читала его имя в «Морской хронике». Папа говорил, что этот мальчик, как он называл Джеллико, из соседних мест. Но она была слишком увлечена и очарована обретением нового друга, чтобы думать о чем-то еще.
Антигона прижалась к металлическим прутьям ворот, пытаясь разобрать слова, но услышала только смех, виконт Джеффри подгонял брата в ожидавший экипаж.
Карета с гербом торжественно проехала по аллее и двинулась на запад, Антигона, не позволив себе остановиться и подумать, кинулась в конюшню за своей лошадью, чтобы пустить резвую кобылу следом.
— Поторапливайся, Уилл, и прекрати зевать. Послушай, дружище, еще рано. Ты обрадуешься, что приехал. Вот увидишь.
— Извини, — сказал Уилл своему старшему брату Джеймсу, когда карета, доставив сестру и мать домой, в фамильное поместье, выкатилась из ворот Даун-парка и направилась в сторону города Питерсфилда. — Ночь была долгая, не уверен, что понимаю такое времяпрепровождение, к тому же я не привык столько времени стоять торчком без доброй четырехчасовой дремы.
— Вот ленивец. Ты только и делал во флоте, что дремал?
Уилл не потрудился исправить мнение брата о флотской жизни лекцией о четырехчасовых вахтах, которые сменяются четырьмя часами отдыха, или изложением причин, по которым он часто не мог заснуть, даже если пытался, а добродушно воспринял подтрунивание Джеймса. У них разная жизнь, вот и все.
— Так куда мы направляемся? — спросил Уилл, когда карета покинула Даун-парк.
— К другу. Увидишь, — только и сказал брат.
Поэтому Уилл занял мысли навигацией. Гемпшир не сильно изменился за те годы, что Уилл провел в море. И куда он ни смотрел, он все еще узнавал пейзажи своей юности. Каменные стены, через которые они когда-то прыгали на пони. Сады, где они с братом воровали яблоки и устраивали поединки, швыряя гнилые плоды друг другу в головы.
И поскольку от десятилетней привычки постоянно знать положение корабля в море так просто не избавиться, Уилл пытался сверять их путь с картой, которую мысленно держал в голове, пока кучер отца Здоровяк Хэм вез их по тихим дорогам на северо-запад, к Питерсфилду.
Уилл слышал, как Здоровяк Хэм подбадривает лошадей, старательно выбирая дорогу, на которою в этот утренний час изредка ложились полосы лунного света. Но когда они въехали в Питерсфилд и направились к Портсмут-роуд, Уилл несколько оживился. Он проезжал по этой дороге на север всего неделю назад, когда обязан был представиться в адмиралтействе в напрасной надежде обрести новое назначение. Он ездил по этой дороге на юг несколько раз за минувшие десять лет, поскольку она вела к королевским верфям в Портсмуте, откуда он обычно отправлялся повидать широкий мир.
Но сегодня они не собираются на край света. Карета свернула в ухоженный жилой район, где Здоровяк Хэм остановился в череде экипажей перед богатым домом из красного кирпича.
Не дожидаясь лакея, Джеймс вышел из кареты.
— Идем, Уилл. Обещаю, что танцев не будет, — поддразнил он, поднялся по ступенькам и вошел в дверь дома под номером шесть.
Судя по местоположению дома, оживленному движению и тому, что все гости были мужчинами, Уилл предположил, что дом принадлежит какой-нибудь куртизанке или чьей-то любовнице, которая открыла свой салон для бесед и забав.
Как ни странно, Уилл поймал себя на том, что у него нет на это настроения.
Он повернулся к Здоровяку Хэму.
— Как по-твоему, мы тут надолго?
— Не могу точно сказать, мастер Уилл. Не могу. Хотя его милость, ваш брат говорит, что миссис Суон держит хороший дом.
— Так это миссис Суон?
Уилл снова посмотрел на весело освещенный дом. Сквозь неплотно задвинутые шторы на окнах он видел комнату, заполненную в основном мужчинами, которые разговаривали и курили. Похоже, там тесно и жарко.
— Оперение не по вашему вкусу, мастер Уилл? — расхохотался кучер, намекая на фамилию хозяйки.[8]
— Думаю, да. Меня здесь ничто не искушает. — Исключительно мужская компания привлекала его столь же мало, как и общество девиц на выданье и их предприимчивых мамаш. Он достаточно времени провел в кают-компании на фрегате, в этом маленьком замкнутом мужском мире.
— Тогда куда? Я не могу держать лошадей в упряжи и мгновенно доставлю куда угодно, если у вас на уме другая цель, юный сэр.
— Спасибо, Хэм, нет необходимости. Просто, на мой взгляд, внутри чертовски жарко. Пусть себе Джеймс наслаждается, а мои мысли сегодня склоняются к леди другого сорта, чем знаменитая миссис Суон.
Уилл вышел из кареты размять ноги. Дождь утих, превратившись в изморось, но погода Уилла никогда не волновала. Годы в море сделали его невосприимчивым к ее переменчивости.
— Хорошо. — Кучер окликнул конюхов, болтавшихся сзади: — Прогуляйте их немного. — Он подождал, пока конюхи распрягли лошадей и медленно повели по переулку, чтобы они не остыли на холодном ветру.
— Значит, леди? — вернулся к прежней теме Здоровяк Хэм, поставив тормоз, повернулся всем своим крупным телом оглядеть карету, потом слез с козел. — Увлеклись девицей? Никогда не думал, что услышу такое от вас! И когда мы пожелаем вам счастья, юный сэр? — весело поддразнил он.
— Ох нет, Хэм. Ничего подобного. — Уилл неловко рассмеялся над своим невольным признанием. — Я даже не в состоянии различить их. Забавная порода, эти девицы.
— Ха-ха! — Здоровяк Хэм нагнулся проверить, правильно ли поставлены камни под колеса, чтобы карета не покатилась.
— Да уж, они такие. Значит, она ведет брачную охоту?
— Я так тебе скажу, старина Хэм: сам толком не знаю, кто охотник, а кто добыча.
— Ох, с этими девицами никогда ничего не знаешь, — мудро ответствовал Здоровяк Хэм. — Они другие создания, хозяин Уилл, совсем другие. Лучше уж иметь дело с одной из этих птичек. — Он большим пальцем ткнул в сторону дома. — Да и дешевле выйдет!
Уилл мог только согласиться.
— Лопни мои глаза, если ты не прав, Хэм.
— Так поэтому вы так рано улизнули из бального зала лорда Баррингтона?
— Черт бы побрал твою бдительность, Хэм, — беззлобно сказал Уилл. Кучер отца всегда следил за тем, что происходит. — Там тоже было ужасно жарко. Во всех отношениях.
— Как скажете, хозяин Уилл. Как скажете.
— Я сказал. И делу конец.