Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Их же нет в списке, правильно? — сказал Киппс. — Хотите, я вышвырну их отсюда?
Барнс отрицательно покачал головой, хлебнул супа.
— Локвуд, мисс Карлайл, — сказал он. — Чем обязан удовольствию видеть вас?
Радости в голосе Барнса было не больше, чем если бы он выступал на похоронах собственной матери. Особенно выразительно у него прозвучало слово «удовольствие». Нет, он не то чтобы ненавидел нас — мы слишком часто помогали ему, чтобы испытывать к нам такие чувства — но иногда и раздражения, даже мягкого, хватает весьма надолго.
— Мы просто проезжали мимо, — сказал Локвуд, — вот и решили подойти поздороваться. Я гляжу, у вас здесь большой сбор. Почти все лондонские агентства прибыли, — здесь улыбка Локвуда стала еще шире. — А заодно решил поинтересоваться, не забыли ли вы прислать и нам приглашение.
Барнс внимательно посмотрел на нас. Пар из стаканчика с супом клубился вокруг его усов словно туман в каком-нибудь китайском бамбуковом лесу. Инспектор сделал еще глоток, и коротко ответил.
— Нет.
— Хороший суп? — после небольшой паузы поинтересовался Локвуд. — Какой?
— Томатный, — сказал Барнс и заглянул в свой стаканчик. — А в чем, собственно, дело? Что вам не нравится в моем супе?
— Да нет, все нравится, на вид очень мило… Особенно вон тот кусочек, что прилип к вашим усам. Могу я узнать, почему ДЕПИК не включил агентство «Локвуд и компания» в свою операцию в Челси? Если вторжение настолько серьезное, почему вы отказываетесь от нашей помощи?
— Не нахожу нужным, — насупился Барнс, глядя поверх наших голов на собравшуюся у колонны Нельсона толпу. — Даже если речь пойдет о кризисе в масштабах всей страны, положение нашего департамента не настолько безнадежно, чтобы вас еще привлекать. Оглянитесь вокруг. Видите, сколько здесь и без вас агентов? Квалифицированных, между прочим.
Я оглянулась. Некоторые из стоявших неподалеку оперативников были мне знакомы — ребята с хорошей репутацией. Другие послабее. У подножия пьедестала памятника под руководством непомерно толстого мужчины выстраивалась колонна бледных девочек в куртках горчичного цвета. По трясущемуся двойному подбородку, круглому арбузному животу и необхватному заду я узнала мистера Адама Банчерча, владельца одноименного второсортного агентства.
— Народу, согласен, много, — нахмурился Локвуд. — А вот что касается качества… — он наклонился ближе к Барнсу, и добавил. — Банчерч? Ну, я вас умоляю!
Барнс ответил, помешивая свой суп пластиковой ложечкой.
— Я не отрицаю ваших талантов, мистер Локвуд. Одна ваша белоснежная улыбка чего стоит. В случае необходимости, с ее помощью можно освещать самые темные аллеи. Но сколько человек в вашем агентстве? По-прежнему трое, верно? И один из них — Джордж Каббинс. Вы и мисс Карлайл, безусловно, способные оперативники, однако, простите, вы втроем мне погоды не сделаете, — он постучал ложечкой о край стаканчика и передал ее Киппсу. — Операция в Челси очень масштабная. Вторжение призраков охватило большую территорию. Тени, Спектры, Рейзы, Луркеры — их появляется все больше, и никто не может понять, где эпицентр всего этого. Под наблюдение взяты сотни домов, приходится эвакуировать целые улицы… Жители крайне недовольны происходящим, отсюда и сегодняшняя ночная демонстрация. Для решения этой проблемы ДЕПИК требуется много агентов, причем умеющих делать то, что им говорят. Вот две веские причины, по которым я не могу задействовать вас в этой операции, — он отхлебнул из стаканчика и выругался. — Черт! Горячо!
— Ты бы подул ему на суп, что ли, Киппс, — сказал Локвуд. У него лицо потемнело, пока он выслушивал монолог Барнса. — Ладно, удачного вечера, инспектор. Позовите нас, когда зайдете в тупик.
Мы развернулись и направились назад, к ожидавшему нас такси.
— Локвуд! Погоди!
Это был Киппс, он семенил следом за нами со своей дурацкой папкой под мышкой.
— Чем могу служить? — холодно спросил его Локвуд, держа руки глубоко засунутыми в карманы.
— Я не хочу собачиться с вами, хотя, если честно, мог бы, — сказал Киппс. — Я собираюсь дать вам совет — в основном Люси, поскольку знаю, что ты меня слушать не станешь.
— Мне твои советы тоже не нужны, — заметила я.
— А ты все же послушай, — криво усмехнулся он. — Вы же ничего не знаете. А между тем здесь, в Челси, творятся жуткие вещи. Столько Гостей сразу я в жизни не видел. Причем самых разных типов, вперемешку, в том числе встречаются и очень опасные. Такое впечатление, что кто-то разворошил призрачный муравейник. Моя команда три ночи подряд патрулировала один и тот же переулок позади Кингс Роуд. Первые две ночи — ничего. А на третью ночь на нас из темноты вышли Сырые Кости. Призрак появился почти рядом с Кэт Годвин и Недом Шоу. Представляете, Сырые Кости! Ниоткуда. Барнс понятия не имеет, что происходит. И никто не понимает.
— Я предложил свою помощь, — пожал плечами Локвуд. — От нее отказались.
— Конечно, отказались, — провел рукой по своим коротко стриженым волосам Киппс. — Потому что вы никто. Ну, что у вас сегодня ночью? Какой-нибудь пустяковый случай, я полагаю. Вот ваш уровень.
— У нас призрак, который наводит ужас на обычных людей, — ответил Локвуд. — Это пустяк? Я так не считаю.
— Да, конечно, — кивнул Киппс. — Но для того, чтобы принимать участие в серьезных расследованиях, тебе нужно работать в настоящем агентстве. Каждый из вас легко мог бы неплохо устроиться у нас в Фиттис, например. Лично я готов взять Люси в свою команду хоть завтра. Я уже говорил ей об этом, и мое предложение остается в силе.
— И ты уже слышал мой ответ, — сказала я, глядя прямо в глаза Киппсу.
— Как знаешь, — пожал плечами Киппс. — Но еще раз советую, смири свою гордыню, и решайся. В противном случае будешь просто попусту тратить свое время.
Киппс кивнул мне, и отправился назад, к Барнсу.
— Наглец, — сказал Локвуд. — Наговорил, как всегда массу всякой чуши.
Чушь это была или нет, но после этого Локвуд замкнулся и сидел в такси молча, предоставив мне самой напомнить шоферу нужный нам адрес — дом номер 6 по Нельсон-стрит, Уайтчепел, где нас ожидала Гостья в вуали, и взять на себя переговоры с клиенткой.
Дом номер шесть стоял на узкой улочке. Наша клиентка, миссис Петерс, уже ждала нас — дверь распахнулась до того, как я успела позвонить. Миссис Петерс оказалась молодой, заметно нервничавшей женщиной с рано поседевшими от забот волосами. На голове и плечах у нее была накинута толстая шаль, затянутой в перчатку рукой миссис Петерс сжимала большое деревянное распятие.
— Она там? — прошептала миссис Петерс. — Там, наверху?
— Откуда мне знать? — ответила я. — Мы еще даже в дом не вошли.
— Ее видно с улицы! Мальчики сказали, что ее можно увидеть с улицы, — чуть слышно выдохнула наша клиентка.