Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она права, шериф, — сказал Клеменс. — В «Харчевне королей» все перепились и только о том и говорят, чтобы сегодня же расправиться с бандитами.
— А ты что узнал, Урсино?
— В «Самом полудне» то же самое. Не знаю, осмелятся ли они напасть на тюрьму, но ведь ты же не захочешь сидеть и ждать.
Самым простым для Роба было бы отдать бандитов на растерзание толпы, но Роб всегда считал себя честным человеком и не собирался воспользоваться этим способом расправы с бандитами. Он приложил слишком много сил к тому, чтобы поймать преступников. Нет, не позволит он чинить над ними самосуд.
— Хорошо. Идите за Хоукинсом и Брауном. Я хочу, чтобы вы сейчас же отправлялись в Грин-Ривер. Скажете Коннорсу и Дрейку, чтобы шли сюда. Пускай делают вид, будто охраняют тюрьму. Я хочу, чтобы все выглядело точно так же, как раньше. Чтобы никто ничего не заподозрил.
— Я сейчас же за ними схожу, — проговорил Клеменс.
— А я приведу лошадей этих бандитов и привяжу их позади здания, — сказал Урсино.
— Хорошо. Мы выведем преступников через заднюю дверь, чтобы никто нас не увидел. После того как вы уедете, я по-прежнему весь вечер буду сидеть за столом, делая вид, что ничего не происходит. Если кто-нибудь сюда придет, все будет выглядеть так, будто преступники по-прежнему сидят под замком.
— Роб, а ты не мог бы рассказать моей маме и сестре о том, что случилось? Я уже им говорила, что собираюсь с тобой поехать, но они думают, что это произойдет не раньше завтрашнего утра. А сейчас у меня уже нет времени поехать домой и их предупредить.
— Как только смогу, сообщу им обо всем. Но ты уверена, что с тобой все будет в порядке?
— Конечно, — ответила Алиса, одарив Роба улыбкой. — Револьвер у меня с собой, так что я вполне готова тронуться в путь.
— Возьми и это тоже. — Роб протянул Алисе ружье. — Только осторожно. Оно заряжено.
— Спасибо.
— Я уже собрал в дорогу кое-что из еды. Можешь взять с собой. Путь предстоит долгий: целых три дня. А вот деньги. Здесь немного. Но завтра я вас догоню. Я еще с собой захвачу.
— Похоже, ты все предусмотрел.
— За исключением толпы, жаждущей крови. Я боялся, что Дакота Кид доставит нам неприятности, но того, что какие-то пьяные дураки захотят устроить самосуд, никак не ожидал. — В голосе Роба прозвучало отвращение.
— Все будет хорошо, вот увидишь, — заверила его Алиса. — Завтра ты нас догонишь, и дальше мы поедем вместе.
— Непременно догоню. Мне тоже не терпится довести это дело до конца, как и тебе.
Алиса бросила на Роба понимающий взгляд, мечтая о том, чтобы их план сработал.
— А теперь давайте выводить эту троицу. Пора готовить их к маленькому путешествию. — И, вытащив наручники и шестизарядный револьвер, Роб направился к камере.
Услышав чьи-то шаги, Слейд поднял голову. Вошел шериф, и, к немалому удивлению Слейда, за ним появилась какая-то женщина. В камере было темно, и он не сразу разглядел, кто она такая.
Увидев шерифа, Нэш не спеша протянул:
— Что, шериф, решил привести нам бабенку поразвлечься?
— А ну-ка придержи язык, Нэш, а то быстро укорочу! — угрожающе бросил Роб.
— Сомневаюсь, что вам бы понравилось со мной развлекаться, мистер Нэш, — холодно проговорила Алиса.
Слейд тотчас же узнал этот голос. Значит, судья Мейсон к ним пожаловала. На секунду у него появилась надежда, что Эмерсон выяснил, что он, Слейд, является секретным агентом, и пришел выпустить его на свободу. Однако он увидел наручники, и надежда эта тотчас же угасла.
— Вы, все трое, вставайте. Нужно сегодня кое-куда съездить, — проговорил шериф.
— Это куда же? — с вызовом бросил Джонсон.
— Какая тебе разница? Нужно выбираться отсюда, пока вы еще живы.
— А почему? Что, собственно, происходит? — удивился Нэш.
— В городе уже поговаривают о том, чтобы расправиться с вами безо всякого суда, вот я и хочу вывезти вас в Грин-Ривер уже сегодня, на всякий случай. Так. Сначала ты, Джонсон, подойди ко мне, — приказал Роб.
Джонсон не спеша поднялся и подошел к шерифу. Тот надел наручники сначала на него, потом на Нэша и взглянул на Слейда. Роб ни секунды не сомневался в том, что история этого преступника, будто бы он является секретным агентом, сплошная выдумка. Слишком много было доказательств его преступления. Роб и не думал посылать телеграмму в Денвер. Зачем? Ведь и так ясно, что Брэкстон бандит и убийца, и об этом всем известно. Это он виновен в смерти Джона. Есть свидетели того, что он его застрелил.
— Пошевеливайся, Брэкстон. У нас мало времени, — бросил он.
Слейд медленно слез с верхней полки и подошел к шерифу. Не проронив ни слова, подождал, когда вокруг запястьев защелкнутся стальные наручники, украдкой разглядывая стоявшую рядом с Эмерсоном Алису.
Холодная, надменная женщина в траурном платье и с молоточком в руке, которую он лицезрел сегодня утром, исчезла без следа. Теперь перед Брэкстоном стояла девушка в костюме для верховой езды и с револьвером на боку.
То, что Алиса явилась с оружием, удивило Брэкстона. Впрочем, эта необыкновенная женщина уже не раз сумела его удивить. Сначала она показалась ему обворожительной красавицей, завоевать которую он счел бы для себя великой честью. Потом выяснилось, что она занимает пост мирового судьи, строга и неприступна, а теперь оказывается, что она еще и оружием владеет. Так какая же она на самом деле?
В этот момент Алиса взглянула на Слейда, и взгляды их встретились. Не желая выходить из образа матерого бандита, Слейд изобразил на своем лице похотливую улыбку.
— Жаль, — бросил он.
— Чего жаль? — переспросил Роб.
— Что не удастся нам ночью с ней развлечься.
Алиса возмущенно ахнула. Ее так и подмывало сказать Слейду все, что она о нем думает, но она сдержалась. Она не позволит этому человеку одержать над ней верх! Стоя рядом со Слейдом, Алиса ясно видела его поросший щетиной подбородок, мощную челюсть, изогнутые в насмешливой улыбке губы, вызывающе блестевшие глаза, широкие, мощные плечи. Она не забыла тех сладостных чувств, которые испытала в его объятиях, но тогда она считала его джентльменом. А теперь она знает, что на самом деле он отъявленный бандит и убийца. У Алисы возникло неудержимое желание отойти от него, но она упрямо продолжала стоять рядом. Пусть этот негодяй не думает, что она его боится!
— Вы сегодня ночью великолепно развлечетесь, мистер Брэкстон, — с трудом выдавила она из себя, злясь на себя за то, что испытывает к этому бандиту такие противоречивые чувства. — Будете всю ночь скакать. Так что скучать вам не придется.
— Всю ночь скакать? — неторопливо переспросил Слейд, и глаза его потемнели. Смысл сказанных Алисой слов был явно двояким.