Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да ты, должно быть, не понял! Но ЭТО НЕ ШУТКА, болван! – прорычал главарь.
– И всё же выглядит именно так, – возразил Шерлок.
– Конечно, – поддержал Люпен. – Клоунада, только нисколько не смешная.
Я с удивлением обернулась и посмотрела на него, а хулиган разозлился:
– Что ты сказал? Это кто же здесь клоуны?
– Мне кажется, ясно – ты и твои приятели, – совершенно спокойно ответил Люпен.
– Мне жаль, но и я должен признать – клоуны, причём не из самых успешных, – добавил Шерлок.
И тут я услышала металлический щелчок.
Что-то сверкнуло на солнце. В руке у хулигана блестел складной нож.
– Наверное, вы ещё не поняли, с кем имеете дело, – проговорил главарь и поднёс нож к лицу Шерлока.
– Да нет, – невозмутимо ответил тот. – Наверное, это ты не понял.
И неожиданно нанёс ему такой сильный удар, что тот рухнул на землю, даже не застонав.
То, что последовало потом, длилось, как мне казалось, вечность.
Маленький Спиру и второй хулиган вместе набросились на Люпена. Тот уложил одного ударом кулака, а другого с кошачьей ловкостью – ногой. Шерлок, не теряя времени, ногой выбил нож из руки лежащего главаря, оттолкнул его далеко в сторону, и бросился к двум другим.
Я заметила, что главарь, придя в себя, пытается встать.
– Не смей! – крикнула я и хорошенько пнула его.
Он упал, не издав ни звука.
– А теперь пошли! – сказал Люпен.
Похоже, кухонный мальчишка Спиру убежал, и у Люпена остался только один противник. Я посмотрела на Шерлока. Он дрался с двумя парнями как боксёр-профессионал: высокая стойка, ноги расставлены, умело переносил тяжесть тела и ловко отражал удары, во всяком случае, старался это делать. Но увидев, как он получил сильный апперкот, я зажмурилась.
– Ирэн! – позвал Люпен. Двумя быстрыми ударами избавившись от своего противника, он схватил меня за руку и увлёк в переулок.
– Но Шерлок… – Я остановилась, обернувшись к нашему другу, который продолжал драться.
– Он прекрасно справится один, – засмеялся Люпен и потянул меня за собой.
Но я опять остановилась. На какой-то момент мне показалось, что хулиганы берут верх.
– Шерлок! – закричала я и бросилась к нему.
И не заметила подъехавшую коляску. Кучер так натянул вожжи, что лошади едва ли не встали на дыбы, и я пробежала в двух шагах от их копыт.
Кучер вскочил и погрозил нам кулаком, а в окне я увидела женщину с тонким, печальным лицом. Мне показалось, она с сожалением смотрела на меня.
Но всё это длилось не дольше мгновения.
Снова взглянув на Шерлока, я поняла, что ошиблась. Один из хулиганов уже убежал, а другой согнулся под ударами моего друга.
Люпен подбежал ко мне.
– Ну что я тебе говорил, Ирэн? Уйдём, теперь уйдём отсюда!
На этот раз я послушалась его, и мы понеслись со всех ног по улочкам Сен-Мало. Люпен крепко держал меня за руку. Он хорошо знал дорогу, и мы бежали все быстрее.
– Почему смеёшься? – спросила я Люпена, когда мы наконец остановились, чтобы перевести дыхание. Мне казалось, сердце сейчас выскочит из груди, тогда как он лишь слегка запыхался.
– Ну как же, – ответил он. – Забавно получилось!
– ЗАБАВНО? Тебе угрожали ножом несколько хулиганов, и ты считаешь это забавным?
– Хулиганы? Да какие это хулиганы! – хвастливо воскликнул он. – Видела, как мы с ними расправились?
– Да, но Шерлок… Мы оставили его одного!
– Куда важнее было увести оттуда тебя!
– Но я и сама могу за себя постоять!
– Думаю, наш друг это понял, – засмеялся Люпен. – И след на щеке от твоей туфельки ещё долго будет напоминать ему об этой встрече!
И тут я в страхе прижалась к нему, вскричав:
– Люпен!
– Что? – спросил он, глядя своими глубокими, сияющими глазами на меня, а не на дорогу.
Я взяла его за подбородок и повернула лицо в сторону, чтобы он увидел, наконец, троих хулиганов, направлявшихся к нам.
– А эти ещё откуда взялись? – удивился он.
– Не знаю, месье «Обо всём позабочусь я!». Но что теперь делать?
Мы отступили.
И оказались прижатыми к стене.
Трое хулиганов нагло двигались прямо на нас, заслонив собой улочку, залитую солнцем.
Не знаю, почему, но мне всегда казалось, что некоторые события происходят исключительно ночью, только в некоторых дешёвых романах вроде тех, что сочинил Роберт Льюис Стивенсон, и что лишь по ночам устраивают засады на пустых улочках.
Когда стало совершенно ясно, что другого выхода нет, Люпен отпустил мою руку и сказал:
– Не волнуйся. Обо всём позабочусь я!
И встал между мною и хулиганами. И тут я восхитилась тем, что он сделал. Он поднял плечи, и, высоко вскинув руки, набросился на противников с чудовищным воплем. Думаю, он хотел напугать их. И действительно, на какое-то мгновение это, похоже, сработало…
Они остановились, растерянно переглянулись, а затем снова, ещё более грозно двинулись на нас. И тут Люпен слегка отступил, решая, видимо, как подороже продать свою жизнь.
Трое против одного.
«Он пропал!» – подумала я.
* * *
Внезапно чёрная тень, словно высокой волной, накрыла троих хулиганов. Огромный человек схватил двоих и раскидал в разные стороны переулка. Третий парень так удивился этому натиску, что какое-то время не знал, куда смотреть – на Люпена или на вновь прибывшего.
– Мистер Нельсон! – вскрикнула я, решив, что он мне снится.
Я бросилась к нему, а Люпен в это время схватился с последним из хулиганов.
Это оказался крепкий парень, умевший драться, и они стали осыпать друг друга ударами. Отскочив на какой-то момент назад, чтобы уйти от противника, Люпен на мгновение обернулся ко мне, и напряжённое лицо его просияло улыбкой.
– Беги! Скорее! – крикнул он, подмигнув. И снова бросился в драку.
Я не успела остановить его. Мистер Нельсон присел передо мной, словно я все ещё была малышкой, и заглянул в глаза:
– Всё в порядке, мисс Ирэн?
Я кивнула, глядя на него. Откуда он вынырнул? Как это удалось ему?
Он взял меня за руку, мы переступили через хулиганов, которых он разметал, словно циклоп, и ушли из переулка.
– Мистер Нельсон… мистер Нельсон… А как же мои друзья? – лепетала я, следуя за ним.
– О, не беспокойтесь, мисс Ирэн. Судя по тому, что я видел, думаю, они прекрасно справятся сами.