Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Согласна, — ответила Момо.
После этого Нино дал ей кулек яблок и апельсинов, и она пошла домой.
Нино и его жена в самом деле пришли. Они принесли с собой ребенка и полную корзину вкусных вещей.
— Ты представь себе, Момо, — сияя, говорила Лилиана. — Нино отправился к дяде Этторе и ко всем другим старикам, к каждому в отдельности, извинился перед ними и попросил их вернуться.
— Да, — улыбнулся Нино, почесав в затылке, — они вернулись. С переделкой погребка ничего не получится. Но мне это больше по душе.
Он рассмеялся, а его жена сказала:
— Уж как-нибудь переживем, Нино.
Наступил прекрасный вечер, когда они наконец собрались уходить, но обещали вскоре опять прийти.
Так Момо разыскала своих старых друзей — одного за другим. Она сходила к столяру, который когда-то смастерил ей из ящиков стол и стулья. Она сходила к женщинам, которые принесли ей постель. Короче, она разыскала всех людей, которые когда-то внимательно слушали ее и уходили домой решительными и радостными. Все обещали вернуться. Некоторые не сдерживали своего слова или не могли сдержать, потому что не находили для этого времени. Но многие вернулись, и все стало почти как раньше.
Сама того не подозревая, Момо перебежала дорогу Серым господам. А этого они стерпеть не могли…
…Спустя некоторое время — это случилось в особенно жаркий полдень — Момо нашла на каменных ступенях куклу.
Уже и раньше случалось, что дети забывали здесь дорогие игрушки, с которыми им надоедало играть. Но Момо не могла вспомнить, чтобы у кого-нибудь из детей видела эту куклу. А она не могла бы ее не заметить, ведь кукла была не простая.
Она была почти такого же роста, как Момо, и сделана так натурально, что ее можно было принять за маленького человека. Но она выглядела не как ребенок, а как шикарная юная дама. На ней было короткое красное, платье и деревянные босоножки на высоких каблуках.
Момо завороженно рассматривала ее. Когда она через некоторое время притронулась к ней, кукла захлопала веками, задвигала губами и произнесла несколько квакающим, как из телефона, голосом:
— Добрый день. Я Бэбигёрл, автоматическая кукла.
Момо испуганно отпрянула, невольно ответив:
— Добрый день. Меня зовут Момо.
Кукла опять задвигала губами и сказала:
— Я принадлежу тебе. Все будут тебе завидовать.
— Я не верю, что ты принадлежишь мне, — ответила Момо. — Я скорее думаю, что тебя здесь кто-нибудь позабыл.
Она взяла, куклу в руки и высоко подняла ее. Та опять задвигала губами и сказала:
— Хочу иметь много-много вещей.
— Вот как? — ответила Момо. — Я не знаю, найдется ли у меня что-нибудь подходящее. Но подожди, я покажу тебе мои вещи, и ты, сама выберешь, что тебе понравится.
Она взяла куклу и спустилась с ней через пролом в стене в свою комнатку. Достав из-под кровати коробку, она разложила перед куклой свои драгоценности.
— Вот, — сказала она, — это все, что у меня есть. Если тебе что понравится, скажи.
И она показала кукле разноцветное птичье перо, красивый камень, золотую пуговицу, кусочек цветного стекла. Кукла молчала, Момо толкнула ее.
— Добрый день, — квакнула кукла. — Я Бэбигёрл, совершенная кукла.
— Да, — сказала Мимо, — это я уже знаю. Но ты хотела себе что-то выбрать, Бэбигёрл. Вот видишь эту красивую розовую раковину? Нравится она тебе?
— Я принадлежу тебе, — ответила кукла. — Все будут тебе завидовать.
— Ну да, это ты уже говорила, — ответила Момо. — Но если ты ничего не хочешь выбрать, то, может, поиграем, а?
— Хочу иметь много-много вещей, — повторила кукла.
— Больше у меня ничего нет, — сказала Момо.
Она взяла куклу и опять вылезла с ней наружу. Там она посадила совершенную Бэбигёрл на землю и уселась напротив нее.
— Давай играть, будто ты пришла ко мне в гости, — предложила Момо.
— Добрый день, — сказала кукла. — Я Бэбигёрл, совершенная кукла.
— Как это мило, что вы меня посетили! — ответила Момо. — Откуда вы, уважаемая дама?
— Я принадлежу тебе, — продолжала Бэбигёрл. — Все будут тебе завидовать.
— Но послушай, — возразила Момо, — если ты все время будешь говорить одно и то же, никакой игры не получится.
— Хочу иметь много вещей, — ответила кукла, хлопая ресницами.
Момо попробовала начать другую игру. Когда из этого тоже ничего не вышло, еще одну, потом еще и еще. Ничего не получалось.
Если бы кукла не умела говорить, Момо сама отвечала бы за нее и получился бы прекрасный разговор. Но Бэбигёрл своими словами только портила всякую беседу.
Момо охватило чувство, какого она до этого никогда не испытывала. И так как чувство это было совсем новым, потребовалось какое-то время, чтобы Момо поняла, что это — скука.
Момо растерялась. Охотнее всего она просто бросила бы эту совершенную куклу и принялась бы играть во что-нибудь другое, но почему-то не могла от нее оторваться.
В конце концов Момо осталась сидеть, пристально уставившись на куклу, а та в свою очередь уставилась голубыми стеклянными глазами на Момо — будто они друг друга гипнотизируют.
Наконец Момо отвела взгляд в сторону — и испугалась. Неподалеку стоял элегантный пепельно-серый автомобиль, она и не заметила, как он подъехал. В машине сидел господин в костюме цвета паутины, в жесткой серой шляпе. Он курил маленькую серую сигару. И лицо у него было пепельно-серое.
Очевидно, он уже некоторое время наблюдал за Момо, потому что кивнул ей, улыбаясь. И несмотря на то, что полдень был жаркий и воздух дрожал от солнечного зноя, Момо вдруг стала мерзнуть.
Человек открыл дверцу машины, вышел и направился к Момо. В руке он нес свинцово-серый портфель.
— Какая у тебя прекрасная кукла! — проговорил он своеобразно-беззвучным голосом. — Все друзья будут тебе завидовать.
Момо пожала плечами и промолчала.
— Наверное, очень дорогая вещь? — продолжал господин.
— Не знаю, — смущенно ответила Момо. — Я ее нашла.
— Что ты говоришь! — воскликнул Серый господин. — Вот счастливица! Везет же тебе!
Момо опять промолчала, плотнее завернувшись в свой огромный мужской пиджак. Холод усиливался.
— Мне, однако, кажется, что ты не особенно радуешься, — сказал Серый господин, слабо улыбаясь.
Момо покачала головой. Странное чувство охватило ее: