Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты ведешь дела, которые способен вести любой другой юрист твоего профиля и квалификации. И как юрист ты не можешь не знать, что разглашение обстоятельств наших дел грозит тебе не меньшими неприятностями, нежели мне. Ты лишишься лицензии, а следовательно, и средств к существованию. Так что предлагаю тебе трижды подумать, прежде чем совершать роковой проступок, — отчеканил он.
— Ты ведь не собираешься разорвать наше соглашение? — робко спросила Макс, поняв, что угрожает человеку более влиятельному и защищенному.
— Я хочу, чтобы ты сдала все дела, — ответил он.
— Вот как?! Отлично, — вновь перешла к агрессивным выпадам женщина. — Не волнуйся. Я обо всем позабочусь. Предоставь это мне, дорогой, — и она встала в агрессивную позу.
— Не смей приближаться к Саре, — твердо сказал Джаред.
— Вот еще! Очень мне надо приближаться к этой деревенской пигалице. С ней на людях-то появляться считаю неприличным.
— Ну вот и замечательно. Будем считать, что мы договорились, — подытожил Джаред Камерон, изрядно утомленный ее экспрессивным представлением.
Утро понедельника прошло в работе. Сара разбирала книги, поступившие в конце прошедшей недели, а поскольку перенапрягаться ей возбранялось, работа продвигалась медленно.
— Дурной уик-энд? — спросила Ди Харрисон, которая украдкой наблюдала за своей работницей. — Не принимай близко к сердцу. Такое со всяким время от времени случается, дорогая.
— Вовсе нет. Парксы приглашали меня на барбекю. Все было отлично, — поспешила разуверить начальницу Сара.
— Ты ходила с Харли?
— Да, но потом он был вынужден отлучиться по делам...
— Это что еще за дела такие? — удивилась Ди.
— Фермерские, полагаю, — отговорилась она, с головой выдав свое смущение.
Ди улыбнулась, видя явное нежелание Сары продолжать неудобный разговор. Эта девчонка забавляла ее.
— Интересно... А известно тебе, что Сай Парке и Джаред Камерон родом из одного города?
— Первый раз слышу! — призналась Сара.
— Сай из Монтаны, Джаред тоже... Одна моя дальняя родственница работает на ферме Парксов. Она в курсе всех новостей, то есть слухов, которые возникают в нашем захолустье. Она знает все обо всех. Как и то, что это Джаред Камерон попросил Сая Паркса удалить добрячка Харли Фаулера с барбекю, под предлогом срочной работы в поле...
— Я знаю, — неожиданно бросила Сара, вспыхнув смущением. — Джаред сказал мне.
— Да? Странный поступок, ты не считаешь?
— Пожалуй, — согласилась девушка.
— Особенно если известно, чем этот поступок обернулся, — загадочно произнесла Ди, из-за чего Сара чуть не провалилась от стыда под землю.
— Не понимаю, о чем вы, — пробормотала она.
— Харли Фаулер взбесился, когда узнал, что на самом деле явилось причиной его удаления. Он объявил Саю, что увольняется, потому что не собирается потворствовать коварным интригам. Харли считает тебя заблудившейся в лесу малышкой, которую отдали на заклание злобному волку Камерону. Он готов отказаться от работы...
— Ему не следует этого делать. Джаред вел себя пристойно. Он был джентльменом, — солгала Сара, не зная, кто в этой ситуации сильнее нуждается в защите.
Ди сощурилась и целую минуту прожигала Сару недоверчивым взглядом. Она понимала, что бедняга ей лжет, ибо и тон и поведение выдавали это. Но не знала, по какой причине Сара скрывает правду. Быть может, она уже не такое дитя, каким все в городе привыкли ее видеть?-
— Отлично, — резюмировала Ди. — Я лишь хотела убедиться, что никто не обидел мою подчиненную, — холодно произнесла женщина. — После обеда я поеду в банк.
— Спасибо за участие, Ди, — пробормотала Сара, дав Ди очередной повод сомневаться в своей откровенности.
Через несколько минут после ухода начальницы возле входа в «Книжную гавань» припарковался один из пикапов Джареда Камерона. К удивлению Сары, которая видела это в витринное окно, из пикапа вышел не Тони и не Джаред, а Макс Карлтон.
Дама вошла в магазинчик.
— Меня прислал Джаред. Вот, — сухо проговорила она, положив на прилавок небольшой конверт. — Здесь чек на десять тысяч долларов. Он поможет тебе забыть то, что случилось в субботу вечером... Я, конечно, высказалась, что сумма излишне крупная. По-моему, вообще платить незачем. Ведь секс с Джаредом — чистое удовольствие. Но он настоял. Неприятности ему не нужны. Джаред не пробудет в этом городе долго. Он распорядился, чтобы я позаботилась о юридической стороне вопроса.
— То есть... — непонимающе пролепетала Сара.
— Он скрывался, поскольку некоторое время назад получил угрозу от злоумышленников. Они сообщили ему, что в случае его несговорчивости собираются применить силу. Джаред Камерон — известный нефтяной магнат. А в наше время нефть правит миром.
— Да, но зачем вы здесь, зачем этот конверт? — растерянно спросила Сара.
— Джаред, как всегда, уполномочил меня провести деловые переговоры и достигнуть взаимовыгодного соглашения, в данном случае товаром является твое молчание. Джаред хочет быть в этом полностью уверен, прежде чем вернется в Оклахому, где располагается штаб-квартира его фирмы. Джареду нужна кристальная репутация. И не делай такое трагическое лицо. Ты даже представить не можешь, какую длинную очередь женщины выстаивают для того, чтобы оказаться в его постели. Ты протиснулась не в свой черед, да еще деньжат подзаработала. Чем не повод для радости? — сыпала пошлостями Макс Карлтон. — Или ты осмелишься утверждать, что не получила удовольствия, склонив Джареда к близости?
— Ничего не понимаю... — пробормотала себе под нос Сара, глядя то на конверт, то на воинственную визитершу. — Но конверт я не возьму, так ему и передайте.
— Ломаться нужно было раньше! — зло рявкнула не нее Макс.
Сара гордо посмотрела на свою обидчицу и торжественно отчеканила:
— Мой дед учил меня, что женщина, торгующая своим телом, стоит на пути в чистилище!
— Ух ты! — воскликнула Макс. — На пути в чистилище! Нужно запомнить, — рассмеялась она. — Сара, детка, лет-то тебе сколько?
— Девятнадцать.
Макс переменилась в лице. Она взяла конверт и отошла от прилавка, продолжая пристально смотреть на Сару.
— Прости, — серьезно проговорила она, убирая конверт в портфель. — Я искренне сожалею.
Женщина тяжело вздохнула, резко развернулась и вышла из «Книжной гавани».
Джаред Камерон видел в окно, как вернулась Макс Карлтон.
Она раздраженно хлопнула дверцей пикапа.
— В чем дело? — спросил Джаред, когда она вошла в дом.
— Ты спрашиваешь меня в чем дело, мерзавец?! — Она подскочила к нему и ощутимо ударила его в грудь. — Ей всего девятнадцать, и она блаженная. Это тебе известно?