litbaza книги онлайнДрамаБуря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 67
Перейти на страницу:
ты.

Миранда

                                          О чудо!

Какие здесь красивые созданья!

Как род людской хорош! Прекрасен мир

Таких людей!

Просперо

                    Тебе все это ново.

Алонзо

Кто ж девушка, с которой ты играл?

Ты с ней знаком не больше трех часов.

Иль то богиня, что нас разлучила

И вновь свела?

Фердинанд

                      Нет, смертная она,

Но мне дана бессмертным провиденьем.

Избрал ее без твоего совета:

Я думал, что отца я не имею.

Дочь герцога миланского она,

О ком так часто раньше я слыхал,

Но первый раз увидел здесь. Он дал мне

Вторую жизнь. Отец моей любимой

Стал мне вторым отцом.

Алонзо

                                    Как ей – я буду.

Но странно будет мне просить прощенья

У милой дочери моей.

Просперо

                                 Довольно:

Не будем отягчать воспоминаний

Минувшим горем.

Гонзало

                     Плакал я в душе

И оттого молчал. – Взгляните, боги,

И любящих венцом благословите:

Ведь вы же сами начертали путь,

Приведший нас сюда.

Алонзо

                                 Аминь, Гонзало.

Гонзало

Ты изгнан был, чтобы твои потомки

Неаполем владели! О, ликуйте

И золотом вы врежьте на столпах

Неразрушимых: в плаванье одном

Нашли: в Тунисе Кларибель – супруга,

А Фердинанд – супругу там, где ждал

Погибели, а Просперо – престол свой

На бедном острове; мы ж, наконец,

Нашли себя там, где теряли разум.

Алонзо

(Фердинанду и Миранде)

Давайте руки! Будь несчастлив вечно,

Кто счастья не желает вам!

Гонзало

                                       Аминь!

Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.

О государь, смотрите! Я ж сказал:

Пока одна хоть виселица будет

На суше, этот малый не потонет. —

Ну, богохульник? Так кричал на море,

А на земле, как видно, онемел?

Что нового?

Боцман

                  Да новости нет лучше,

Что здравствует король наш и со свитой.

А наш корабль, что три часа назад

Разбился в щепы, цел и оснащен

И в полном блеске, как в день спуска в море.

Ариэль

(тихо, к Просперо)

Все это я наладил в миг единый.

Просперо

(тихо, Ариэлю)

Мой ловкий дух!

Алонзо

                         Все это очень странно.

Тут чудеса! Как вы сюда попали?

Боцман

Будь я уверен, что не грежу, – право,

Я б рассказал… Мы спали мертвым сном, —

Не знаю, как и кто нас запер в трюме.

Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,

И целый ряд других ужасных звуков

Нас разбудил, и вот – мы на свободе!

Увидели наш царственный корабль

Таким нарядным, крепким и исправным,

Что капитан от радости подпрыгнул.

Вдруг в миг один нас что-то подхватило,

И, как во сне, мы очутились здесь.

Ариэль

(тихо, к Просперо)

Что, хорошо все вышло?

Просперо

(тихо, Ариэлю)

                                    Превосходно,

Усердный дух, – и будешь ты свободен.

Алонзо

Мы бродим точно в странном лабиринте.

Таится в этом больше, чем природе

Доступно; лишь какой-нибудь оракул

Все разъяснит нам.

Просперо

                            Государь, не надо

Смущать свой ум, разгадывая тайны.

Я скоро на досуге обещаю

Все разъяснить вам; а пока отдайтесь

Вы радости и верьте лишь во все

Хорошее.

(Тихо, Ариэлю)

             Сюда, мой верный дух!

Освободи скорее Калибана

И двух его приятелей от чар.

Ариэль исчезает.

Ну как, мой благородный государь?

У вас как будто нехватает в свите

Двоих-троих, а вы их и забыли?

Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды.

Стефано

Каждый человек старайся за всех, а о себе не думай: ведь все – дело случая. – Coragio[1], глупое чудовище, coragio

Тринкуло

Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!

Калибан

О Сетебос! Здесь царственные духи!

Как господин прекрасен мой! Но страшно:

Меня накажет он.

Себастьян

                           Ха-ха! Антонио,

Что это за предметы? И возможно ль

За деньги их купить?

Антонио

                               Наверно можно.

Вот рыба – и годится на продажу.

Просперо

Взгляните на наряд их и скажите:

Где честность их? Вот безобразный плут,

Колдуньи сын, что силой чар своих

Могла повелевать луне и морю,

Приливы и отливы вызывать.

Втроем они ограбили меня;

А этот получерт (он сын побочный

Ее от черта) с ними сговорился

Убить меня. Те двое вам известны,

А эта дьявольская тварь – моя.

Калибан

Теперь меня совсем защиплют насмерть.

Алонзо

А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?

Себастьян

Пьян и сейчас. Но где он взял вино?

Алонзо

И Тринкуло качает словно ветром.

Но чем они так славно напились? —

Да где ж ты так намок?

Тринкуло

Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.

Себастьян

Да что с тобой, Стефано?

Стефано

Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.

Просперо

Ты хотел быть королем острова, бездельник?

Стефано

Каким уж королем? Сплошной болячкой!

Алонзо

(указывая

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?