litbaza книги онлайнДрамаБуря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 67
Перейти на страницу:
на Калибана)

Я существа не видывал странней.

Просперо

Он безобразен и душой и телом.

(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)

Ступай в пещеру, плут, и их возьми.

Когда прощенье заслужить хотите,

На славу уберите мне ее.

Калибан

Все сделаю. Вперед умней я буду.

Прости меня. Каким я был ослом,

Что пьяницу за божество я принял

И поклонялся дураку!

Просперо

                                Ступай!

Алонзо

Идите, положите эти вещи,

Где вы нашли их.

Себастьян

                         Иль, скорей, украли.

Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Просперо

Вас, государь, и вашу свиту я

Прошу в мою убогую пещеру:

Там ночь вы проведете. Часть ее

Промчится быстро, я не сомневаюсь,

Благодаря рассказу моему

О том, что мне случилось пережить

С тех пор, как я попал на этот остров.

Я утром сяду с вами на корабль,

А там – в Неаполь, где надеюсь видеть

Детей любимых свадьбу; а потом

Вернусь в Милан, и там я буду думать

О близости могилы.

Алонзо

                             Твой рассказ

Я жажду слышать: верно, увлечет он

Наш слух.

Просперо

               Я все вам расскажу подробно;

И обещаю вам счастливый путь,

Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот.

(Тихо, Ариэлю)

Тебе я это, птичка, поручаю,

Мой Ариэль. А там вернись, свободный,

К стихиям – и прости! – Прошу, за мною.

Уходят.

Эпилог

Просперо

Теперь власть чар моих пропала,

А силы собственной мне мало.

Вы властны здесь меня оставить

Иль взять в Неаполь и избавить

От плена. Раз уж всем простил я,

Себе престол свой возвратил я, —

Не бросьте здесь меня на муки,

Но приложите ваши руки:

От уз меня освободите,

Дыханьем благостным снабдите

И в путь направьте парус мой,

Чтоб цели я достиг прямой —

Вам угодить. Исчез мой дар

Влиять на духов силой чар,

И верно б гибель мне грозила,

Когда бы не молитвы сила:

Она, вонзаясь, как стрела,

Сметает грешные дела.

Как нужно вам грехов прощенье,

Так мне даруйте отпущенье.

Двенадцатая ночь

Действующие лица

Оpсино, герцог Иллирийский.

Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.

Капитан корабля, друг Виолы.

Валентин

Курио, придворные герцога.

Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгчик.

Мальволио, управитель Оливии.

Фест, шут Оливии.

Оливия, богатая графиня.

Виола, влюбленная в герцога.

Мария, служанка Оливии.

Фабиан, слуга Оливии.

Придворные, священник, матросы, полицейские, музыканты и слуги.

Действие происходит в Иллирии, в городе и на близлежащем берегу.

Действие I

Сцена первая. Комната во дворце герцога

Входят герцог, Курио и придворные.

Вдали – музыканты.

Герцог

Коль музыка, ты – пища для любви,

Играйте громче, насыщайте душу!

И пусть, насытившись, желанье звуков

От полноты зачахнет и умрет.

Еще раз тот напев! Он словно замер!

Он обольстил мой слух, как ветер юга,

Что, вея над фиалковой грядой,

Нам в душу веет сладким ароматом.

Довольно, перестаньте! Нет, уж он

Не нежит слух, как это было прежде.

О дух любви, как свеж ты, как ты жив!

Как океан, ты принимаешь все,

Но что ни попадет в твою пучину,

Каким бы ценным ни было оно,

Всю ценность безвозвратно потеряет.

Любовь так преисполнена мечтаний,

Что истинно мечта – одна любовь.

Курио

Хотите ли на травлю, государь?

Герцог

Кого травить мне?

Курио

                           Лань.

Герцог

                                  Да, я охочусь

За благороднейшей моею ланью.

Когда я в первый раз Оливию увидел,

Мне показалось, будто самый воздух

Очищен от губительной заразы

Ее дыханием – и в то ж мгновенье

Оленем стал я и, как злые псы,

Меня с тех пор преследуют желанья.

Входит Валентин.

Герцог

А, вот и ты! Ну что она сказала?

Валентин

Осмелюсь доложить, что я не видел

Самой графини. Девушка ее

Ходила к ней и, возвратясь, сказала,

Что даже небо прежде семи лет

В лицо ей не заглянет без покрова.

Она монахиней под покрывалом

Решилась жить и келию свою,

Что Божий день, горючими слезами

Вкруг окроплять – и это все затем,

Чтоб брата мертвую любовь почтить

И в памяти печальной сохранить

Ее надолго живо и свежо.

Герцог

Она, в ком сердце создано так нежно,

Что может чтить столь свято память брата,

О, как она полюбит, если рой

Живущих в ней желаний умертвит

Стрела златая, если воцарится

На двух возвышенных ее престолах,

На этих милых, нежных совершенствах,

На сердце и уме – один властитель!

Вперед – в любви свободную обитель!

Сладка мечта любви в тени лесов

Среди благоухающих цветов!

Уходят.

Сцена вторая. Берег моря

Входят Виола и капитан корабля.

Виола

Что это за земля, друзья мои?

Капитан

Иллирия, прекрасная синьора.

Виола

Но что же мне в Иллирии здесь делать?

Мой брат в полях Элизиума бродит!

Но, может быть, он жив, не утонул?

Как думаете вы?

Капитан

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?