Шрифт:
Интервал:
Закладка:
452
Жевательная резинка П.-Р. Ригли укрепляет зубы… улучшает пищеварение. – Автор цитирует рекламу американской жевательной резинки, опубликованную в «Берлинер тагеблатт» за 11 апреля 1928 г.
453
…один раскаявшийся грешник лучше, чем 999 праведников. – Ср. с Евангелием от Луки: «Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии» (Лк. 15: 7).
454
Проклят человек, говорит Иеремия ~ кто узнает его? – Ср. с ветхозаветной Книгой пророка Иеремии (см.: Иер. 17: 5–9); парафраза этих слов из Библии появляется в тексте БА несколько раз.
455
Воды в… дремучем лесу… – Бездонный омут является одним из сквозных образов в творчестве Дёблина (см.: Гамлет: 504, 518).
456
Воскресенье, 8 апреля 1928 года. – То есть пасхальное воскресенье (см. далее упоминание о колокольном звоне). Погода, по сообщениям газет, в тот день была солнечной и теплой; снежная буря, описываемая в этой главе, является вымыслом автора. См. также примеч. 58 к книге первой.
457
«Вельт» – влиятельная немецкая газета, выходящая и по сей день.
458
«Монтаг морген». – Непонятно, какую газету имеет в виду Дёблин: газеты с таким названием не существовало; возможно, речь идет о приложении к берлинской газете «Дер монтаг».
459
«Вельт ам монтаг» – немецкая газета с подзаголовком «Независимая газета о политике и культуре»; выходила с 1925 по 1933 г.
460
…крушение поезда в Соединенных Штатах, близ Огайо, столкновение коммунистов с фашистами… – Заголовки газетных сообщений выдуманы Дёблином.
461
…сверкавший огнями универмаг Тица… – Магазин Тица был знаменит своими большими витринами и огромным стеклянным глобусом на фасаде, который подсвечивался по ночам. В архиве писателя сохранилось несколько открыток с изображениями этого магазина. См. примеч. 19 к книге первой.
462
Суп готовишь, фрейлейн Штейн… – См. примеч. 57 к книге первой.
463
Зеленая войлочная шляпа – традиционный атрибут черта в европейском фольклоре и литературе (см., например, описание черта в новелле И. Готхельфа «Черный паук»). По всей видимости, это еще один посланник смерти (символичны также занятия этого «рыхлого толстяка» – покупка вещей умерших и его реплика о частых смертях: «Так и валятся» (с. 216 наст. изд.)), предупреждающий Биберкопфа о новом «ударе» (см. примеч. 1 к прологу).
464
Кауер. – Фамилия Кауер, скорее всего, образована Дёблином от нем. kauern – сидеть на корточках, затаиться.
465
Форвертс. – Газета «Форвертс» – центральный печатный орган Социал-демократической партии Германии, издавалась с 1884 г. (до 1890 г. имела название «Берлинер фольксблатт»).
466
Локальанцайгер. – Имеется в виду «Локальанцайгер» – берлинская газета объявлений и рекламы.
467
…большие скачки в Англии, а также в Париже… – В первые недели апреля 1928 г. ни в Англии, ни во Франции большие скачки не проводились.
468
Альте-Шенгаузерштрассе – улица в центре Берлина.
469
…Франц берет… Бе Цет и читает… – Далее Дёблин дословно цитирует заголовки и сообщения из газеты «Берлинер цайтунг» за 11 апреля 1928 г.
470
…драма Лео Ланиа «Коньюнктура» в исполнении труппы Пискатора… – Лео Ланиа (1896–1961) был помощником известного театрального режиссера Эрвина Пискатора (1893–1969), к постановкам которого Дёблин проявлял живой интерес. Упоминаемая Дёблином комедия Ланиа была поставлена в начале 1928 г. В 1925 г. Дёблин познакомился с Пискатором и под его влиянием написал драму «Супружество», основной задачей которой было показать, как «современная экономика 〈…〉 разрушает традиционные брак и семью» (Döblin 1983: 172). Сценическое воплощение этой пьесы, навеянной революционными спектаклями Пискатора и Брехта, в 1930 г. в Мюнхене привело к грандиозному скандалу: Пискатор и Брехт обвинили Дёблина в плагиате и в краже концепции «эпического театра»; Дёблин подал на обоих в суд за клевету. Через две недели после премьеры пьеса была снята с репертуара Мюнхенского камерного театра за «пропаганду коммунизма»; против запрета «Супружества» высказывались многие выдающиеся авторы того времени, в том числе и Томас Манн. В 1931 г. спектакль по пьесе Дёблина был возобновлен в Берлине и имел оглушительный успех.
471
Бруно Вальтер (1876–1962) – выдающийся дирижер, в 1925–1929 гг. директор Берлинской оперы, ученик Г. Малера и первый исполнитель поздних произведений выдающегося композитора – «Песни о земле» и 9-й симфонии.
472
…симфония ми-бемоль мажор Моцарта… – Перу выдающегося композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) принадлежат четыре ми-бемоль-мажорные (Es-Dur) симфонии: № 1 (Op. 16; 1764–1765), № 19 (Op. 132; 1772), № 26 (Op. 184; 1773) и № 39 (Op. 543; 1788). Какую из них имеет в виду Дёблин – непонятно.
473
…фонд по сооружению памятника Густаву Малеру в Вене. – В 1927 г. в Вене был создан комитет с целью финансировать воздвижение монумента великому австрийскому композитору Густаву Малеру (1860–1911). Бруно Вальтер, который с 1894 г. был ассистентом Малера в Гамбургской опере, а затем работал вместе с ним в Вене, принимал самое активное участие в работе этого комитета. Проект памятника был заказан известному австрийскому скульптору-монументалисту Антону Ханаку (1875–1934), который из-за разногласий с членами комитета так и не смог предоставить его окончательного варианта. После смерти Ханака проектом занимался его ученик, венский скульптор Фриц Вотруба (1907–1975). В 1938 г. комитет прекратил свое существование, а венский памятник Малеру так и не был возведен.
474
Десятник – старший над группой рабочих (преимущественно на строительных работах).
475
А затем привезем товар – яблоки… – Ср. с мотивом грехопадения в БА (см., например, с. 45 наст. изд.). См. также примеч. 1 к книге второй.
476
Жизнь в пустыне бывает порою очень тяжела. – Пассаж взят Дёблином из четвертого тома («Млекопитающие») книги Брэма «Жизнь животных» (см.: Brehms Tierleben. Leipzig; Wien, 1916. Bd. 4. S. 51). См. также примеч. 41 к книге четвертой.
477
…в один прекрасный день, много времени спустя, обнаруживают… побелевшие кости людей и верблюдов. – Это предложение Дёблин цитирует и в начале своего другого романа – «Горы моря и гиганты».
478
Проклят человек, говорит Иеремия… –