Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шли ро́ем светлячки. Падали с неба звезды, крыша мира медленно разворачивалась. Уносила ещё одну ночь, слала новый день, а с ним новые тревоги.
г. Владивосток, 1974 год, апрель 27-го дня
Три романа незавершенной тетралогии Ивана Басаргина «В горах Тигровых»
«В горах Тигровых» – первом романе задуманной И. У. Басаргиным тетралогии, на протяжении десятилетий (1847–1879 гг.) прослеживается судьба династии русских бунтарей-пермяков Силовых – предводителей пестрой крестьянской вольницы, которые еще в середине XIX в., несмотря на трудности пути, преодолели тысячи километров от Урала до восточной окраины России и положили начало заселению и освоению таежных земель Приамурья и Приморья.
Главными героями второго романа тетралогии («Дикие пчелы», 1879–1914 гг.) стали потомки старообрядцев, ушедших в таежные дебри Сихотэ-Алиня в поисках спокойной и счастливой жизни. Благодаря общинной сплоченности, неустанному труду, установлению добрососедских отношений с другими переселенцами и коренными жителями этих мест они смогли быстро освоиться на новых землях.
Связующим звеном между людьми в романе стал сильный, умеющий отвечать благодарностью на добро, карающий зло полупес-полуволк Черный Дьявол (также называемый Шариком, Хунхузом, Бураном).
«Распутье» – третий роман тетралогии, охватывает период 1914–1924 гг. В нем отражена эпоха великих потрясений начала XX века, переломная эпоха войн и революций, тяжелое и смутное время, когда сын мог оказаться убийцей отца, но и в тяжелейших испытаниях людям удавалось выживать и сохранять честь и свои убеждения.
С жизнью переселенцев пересекается судьба полупса-полуволка Черного Дьявола, порой контрастирующая с корыстью и жестокостью людей.
Примечания
1
Анерт Эдуард Эдуардович (1865–1945) – горный инженер, геолог, автор труда «Богатства недр Дальнего Востока».
2
Взлобок – невысокое крутоватое общее возвышение местности.
3
Хунхуз – китайский разбойник.
4
Корневщики (корнёвщики) – собиратели корней женьшеня. И. У. Басаргин в одном из интервью делает ударение в слове «корневщики» на последнем слоге.
5
Панцуй – женьшень, корень жизни.
6
Бердана – общее название двух систем однозарядных винтовок под унитарный патрон центрального воспламенения с металлической гильзой и дымным порохом, состоявших на вооружении в Российской империи во второй половине XIX века.
7
Джангуйда – хозяин (лавки, магазина, предприятия).
8
В нетях – в неизвестности.
9
Гуран – распространённое на Дальнем Востоке и в Восточной Сибири название самца косули.
10
Отстой, скала-отстой – утес, скала или каменный выступ, на который можно вспрыгнуть или попасть по узкому гребню.
11
Даба – китайская грубая хлопчатобумажная ткань, крашенная преимущественно в синий цвет.
12
Хаули, Айжинь, Кваюнга – вероятно, герои варианта легенды о Куань-Юне, записанной В. К. Арсеньевым на территории современного Кавалеровского района. (См.: Арсеньев В. К. Собр. соч. В 6 т. Т. III. Владивосток: Рубеж, 2012. С. 53–62.)
13
Шабаркнуть – ударить.
14
Манзы – китайцы, проживающие в Уссурийском крае или временно пребывающие там на заработках.
15
Пиррова победа – победа, доставшаяся слишком высокой ценой.
16
Таяны (даяны) – денежная единица в Маньчжурии в начале XX в.
17
Боксёрское восстание (Ихэтуаньское восстание) – восстание в Китае (1898–1901 гг.) против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь страны.
18
Здесь и далее сохранены орфография и пунктцация цитируемого документа.
19
Угоивать от «гоить» – холить, хранить, ухаживать.
20
Квонгульчи – уссурийская, или восточная, совка. В тихую ночь голос уссурийской совки слышен за триста-четыреста метров.
21
Проран – проход, брешь.
22
Банник – деревянная колодка со щёткой на древке для очистки канала артиллерийского орудия.
23
Шарба – уха.
24
Сутунок – короткое толстое бревно, обрубок дерева.
25
Бринер Юлий Иванович (1849–1920) – крупный предприниматель и общественный деятель Владивостока, купец 1-й гильдии, почетный гражданин г. Владивостока. Владел транспортно-грузовой компанией «Бринер, Кузнецов и К°», которая позднее выросла в крупную торговую фирму – Торговый дом «Бринер и К°»; вел разработку свинцово-цинковых руд в Ольгинском уезде, участвовал в создании Акционерного горнопромышленного общества «Тетюхе»; занимался земельными операциями во Владивостоке, являлся акционером Уссурийского горнопромышленного акционерного общества, был пайщиком спичечной фабрики А. Суворова и др.
26
Выскорь – буреломное дерево, вывороченное с корнем.
27
Прилавок – площадка ступенчатого обрыва с относительно ровной поверхностью.
28
Десятина – старая русская единица земельной площади. Применялось несколько разных размеров десятины, в том числе «казённая», равная 1,09 га.
29
Чёртово дерево – аралия маньчжурская.
30
Кумирня – небольшая языческая молельня.
31
Лапато (Лаобату) – дух гор, дух – хозяин охоты.
32
Шильник – молодой самец копытных с рогами-шилами, то есть рогами без отростков.
33
Нудить – надоедливо, назойливо, однообразно говорить о чем-либо, надоедать, докучать.
34
Ярыга – низший полицейский служитель.
35
Во время проведения реформы Московским поместным собором 1666 года под страхом анафемы было запрещено употреблять имя «Iсусъ» (Исус), следовало – Иисус, но старообрядцы до сих пор придерживаются древнерусского написания имени Христа.
36
Стара – жена.
37
Поскотина – изгородь, которой отделяется выгон (место, где пасется скот).
38
Боковушка (боковуха) – пристройка.
39
Заездок – рыболовное сооружение на реке (протоке, заливе) в виде перегородки.
40
Водогрейка – небольшое деревянное строение на железной дороге с котлом внутри, где пассажиры могли бесплатно брать