Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ум, вкус, красота, остроумие ничтожны во время этой игры. Герцогиня, как вы скромны! Неужели вы играете в эту игру?
146
«Каллонь» — Калон Карл-Александр де (1734–1802) — генеральный контролер и интендант Франции.
147
Чернышев Иван Григорьевич (1726–1797) — граф, генерал-фельдмаршал по флоту и президент Адмиралтейств-коллегии.
148
Мы опускаем большую часть этих описаний, совершенно незначительных и замедляющих ход рассказа. Наблюдения Сегюра из окон кареты не могли быть дельны; притом оказывается, что он заимствовал свои исторические и географические сведения из путеводителя, изданного для этого путешествия (см. Роспись Смирдина, №8801). Эта книга, вероятно, передана была иностранцам, сопутствовавшим государыне, во французском переводе, из которого Сегюр делал извлечения, иногда даже не изменяя слов.
149
Екатерина — предмет любви двадцати народов. Не нападайте на нее: беда тому, кто ее затронет! Слава — ее барабанщик, а история — памятная книжка.
150
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель, философ; обосновал право народа на свержение абсолютизма в книге «Об общественном договоре»; полагал, что частная собственность — причина неравенства, осуждал клерикализм.
151
«Райналь» — Рейналь Гийом. Томас Франсуа (1713–1796) — французский историк, социолог, представитель Просвещения; сотрудничал в «Энциклопедии» Дидро, критиковал абсолютизм, католическую церковь, колониализм.
152
Ламет Александр Виктор де (1760–1829) — граф, политический деятель, участник Войны за независимость в Америке, депутат от дворянства в Учредительное собрание, сторонник конституционной монархии, эмигрант, который вернулся во Францию при воцарении Наполеона; служил префектом, при Реставрации — член палаты депутатов, примыкал к оппозиции.
153
Каменский Μ. Ф. (1738–1809) — граф, генерал-фельдмаршал.
154
Теперь отличная погода, чтобы ездить верхом и по земле, и по воде.
155
Здесь похоронена герцогиня Андерсон (любимая собачка императрицы), укусившая господина Роджерсона. (Роджерсон Иван Самойлович — лейб-медик императрицы.)
156
Монморен Арман-Марс де (1745–1792) — граф, профессиональный дипломат, министр иностранных дел (1787), конституционный монархист; был убит во время террора.
157
Камели — пара плоскодонных судов, с выкатом, для подводки под корабль, подъема его и проводки по мелководью.
158
В первой части описания путешествия рассказывается об экспедиции в европейскую часть России и в Западную Сибирь.
159
В XVIII в. атмосферная температура могла измеряться не только по системе Цельсия, но и по другим — Реомюра, Делиля и Фаренгейта. Одна из них, видимо, и была использована Палласом.
160
Гмелин Иоаганн Георг (1709–1755) — натуралист, академик Петербургской академии наук; в 1733–1743 гг. путешествовал по Западной и Восточной Сибири; автор знаменитой «Флоры Сибири».
161
Латинские названия, повторяющие их русские названия, здесь и далее из текста исключены. (Прим, сост.)
162
Черева — здесь: внутренности.
163
Георги Иван Иванович (Иоаганн Готлиб) (1729–1802) — натуралист, этнограф, академик Петербургской академии наук (1783), автор первого обобщающего труда по этнографии России.
164
Фалк Иоаганн Петр (1727–1773) — натуралист, ботаник, академик Петербургской академии наук; возглавлял отряд экспедиции Палласа, исследовал восточную часть России — от Астрахани и Уральска до Оренбурга, Сибирь — до Омска, Барнаула и Алтая.
165
Зуев Василий Федорович (1754–1794) — известный натуралист и путешественник, академик Петербургской академии наук (1779), переводчик трудов П. С. Палласа, автор «Путешественных записок от Санкт-Петербурга до Херсона в 1781 и 1782 гг.» и первого учебника в России по естествознанию «Начертание естественной истории».
166
Буреты, буретские, братские — буряты, бурятские.
167
Мессершмид Даниил Готлиб (1685–1735) — натуралист, путешественник; в 1720–1727 гг. по заданию Петра I исследовал Сибирь вплоть до Забайкалья.
168
Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — натуралист, путешественник, адъюнкт Петербургской академии наук (1737), участник второй Камчатской экспедиции; совершил ряд открытий в области флоры и фауны этого района. В тексте упоминается растение, названное его именем.