Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
«Ханеке-гелт» (идиш) — мелкие деньги, которые по обычаю дают детям на праздник Ханука.
65
Имеется в виду «История евреев с древнейших времен до настоящего времени» выдающегося еврейского историка Генриха Греца (1817–1891), написанная по-немецки и переведенная на множество языков, включая иврит и идиш.
66
Тайч-хумеш — переложение Пятикнижия на идиш с добавлением популярных комментариев. Обычно предназначалось для женщин.
67
Кисти видения («цицит», иврит) — элемент облачения верующего еврея, пучки сплетенных нитей на углах четырехугольного одеяния, арбеканфеса, надеваемого обычно под верхнюю одежду, и талеса — молитвенной накидки.
68
Лапитут — маленький демон (идиш).
69
Смоча — одна из бывших еврейских улиц в историческом центре Варшавы.
70
Имеется ввиду Генри Моргентау младший (1891–1967), американский государственный деятель еврейского происхождения. С 1934 по 1945 г. занимал пост министра финансов США.
71
Бауэри — район Нью-Йорка В годы Великой депрессии территория Бауэри была застроена ночлежками.
72
А-мойци (иврит) — благословение на хлеб.
73
Шеакойл (иврит) — благословение на продукты питания и напитки, для которых не установлены специальные благословения.
74
Центральная часть города.
75
Хупа — свадебный балдахин.
76
Эйха (Плач Иеремии), 3:28.
77
Третья и последняя субботняя трапеза устраивается перед исходом субботы.
78
Симхас-Тора (буквально «радость Торы», иврит) — осенний еврейский праздник, во время которого заканчивается годовой цикл чтения Торы и начинается новый цикл.
79
Последний недельный раздел Торы.
80
Первый недельный раздел Торы. В современном произношении на иврите «Берешит» (Бытие).
81
В современном произношении на иврите — «Дварим» (Второзаконие), «Бемидбар» (Числа), «Ваикра» (Левит).
82
Четыре бокала вина являются обязательным элементов пасхальной трапезы — седера.
83
«Цеирей Цион» («Молодежь Сиона», иврит) — светская молодежная сионистская организация.
84
Альфред Керр (1867–1948) — немецкий литературный и театральный критик еврейского происхождения.
85
Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 97:2.
86
Там же, 98:1.
87
Пятидесятница (Швуэс, идиш или Шавуот, иврит) — еврейский праздник дарования Торы, выпадающий на конец мая — начало июня.
88
Мишна — кодифицированный в III в. н. э. древнейший корпус талмудических текстов.
89
«Зогар» («Сияние», иврит) — наиболее известная каббалистическая книга. Согласно каббалистической традиции, эта книга была написана рабби Шимоном Бар Йохаи во II в. н. э., но известной она стала лишь в XIII в. благодаря испанскому раввину Моше де Леону.
90
Рамбам (Маймонид, или Моше бен Маймон, 1135–1204) — выдающийся еврейский философ и богослов, разносторонний ученый своей эпохи, кодификатор законов Торы.
91
Эпизод из Шмуэль I (Первой книги Царств), 2.
92
Берешит (Бытие), 48:11. Слова, сказанные Яаковом своему сыну Йосефу при встрече в Египте.
93
Збоншинь — город в Польше, в Великопольском воеводстве. В конце октября 1938 г. Збоншинь стал местом насильственной депортации из Германии немецких евреев с польскими паспортами. Около 17 тысяч человек были переброшены через немецко-польскую границу без средств к существованию и на некоторое время скопились в Збоншине.
94
Квиш — шоссе (иврит).
95
«Пойдем, друг мой» — пиют, являющийся частью синагогальной службы встречи субботы.
96
Слова из завершения молитвы «Восемнадцати благословений».
97
Эйха (Плач Иеремии), 3:1.
98
Мишна, трактат «Авот», 1:6.
99
Зачем ты бегаешь? (англ.)
100
Как сумасшедший (англ.).
101
То есть новым иммигрантом.
102
Лагерь (англ.).
103
Исключения (англ.).
104
Бедра (англ.).
105
Комната (англ).
106
Галстук (англ.).
107
Что вы имеете в виду? (англ.).
108
Брюки (англ.).
109
Налоги (англ.).
110
Потому что (англ.).
111
Желудке (англ.).
112
Страну (англ.).
113
Ты знаешь почему (англ.).
114
Второй (англ.).
115
Вторжение (англ.).
116
Заткнись! (англ.).
117
Парафраз слов мидраша на книгу Берешит (49, 14), построенный на игре слов: в оригинале «минха» (приношение) — в парафразе «менуха» (покой). Последнее слово, в оригинале «лисболь», помимо значения «нести» может быть истолковано и как «страдать».
118
Первые строки стихотворения Генриха Гейне «Сердце, сердце! что ты плачешь?» (перевод Аполлона Майкова).
119
Прежде всего (англ.).
120
Почему нет? (англ.).
121
В любое время (англ.).
122
Урок (англ.).
123
Эй ты, шеф, ты ослеп или что? (англ.).
124
Не торопитесь, молодой человек (англ.).
125
Ента — распространенное в прошлом в местечках еврейское женское имя. Здесь — презрительное наименование женщин из простонародья.
126
Шумный, беспокойный (англ.).
127
Да, мадам (англ.).
128
Суд (англ.).
129
Тюрьма (англ.).
130
Остров, расположенный в устье реки Гудзон. Был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
131