Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВСТАВКА
Из-за того, что Лайман принял решение о пересъемках некоторых сцен фильма, Анджелине Джоли пришлось отказаться от участия в символической эстафете передачи Олимпийского огня, в которой она должна была принимать участие как посол UNICEF.
ВСТАВКА
В некоторых источниках указано, что к написанию сценария «Мистера и миссис Смит» приложил руку Джез Баттерворт — режиссёр фильма «Именинница». Возможно, он работал над этим проектом на том этапе, когда Джейн Смит должна была играть Николь Кидман, исполнившая в «Имениннице» главную роль.
ВСТАВКА
Джон и Джейн Смит — настолько распространенные в английском языке сочетания имени и фамилии, что использование их в качестве прикрытия выдает сам факт прикрытия с головой: название фильма звучит иронично в контексте сюжета, противопоставляющего внешнюю заурядность и скрытые под ней уникальные профессиональные качества.
Трудности перевода
За шесть лет с момента выхода «Паутины лжи» на экраны, Сидней Поллак спродюсировал десяток чужих фильмов и не поставил ни одного сам. В апреле 2005-го свет увидит его новая режиссёрская работа «Переводчица»: фильм обещает зрителю ностальгическое путешествие в середину 1970-х — золотую эру параноидальных политических триллеров.
Сильвия Брум (Николь Кидман), переводчица, работающая на закрытых заседаниях Организации Объединенных Наций, заявляет, что случайно услышала смертельную угрозу в адрес африканского лидера, произнесенную на редком диалекте, который немногие, кроме нее, могут понять. Слова «Учитель никогда не покинет эту комнату живым» переворачивают жизнь Сильвии вверх ногами, за девушкой начинают охотиться наемные убийцы, и тогда к ней приставляют федерального агента Тобина Келлера (Шон Пенн). Но чем дальше Келлер углубляется в расследование прошлого своей подзащитной, тем сильнее становится подозрение, что Сильвия не говорит всей правды и, возможно, сама является участницей некого заговора. Кто она — невинная жертва или искусная обманщица, словам которой не следует доверять? Положение усугубляется из-за очевидной психологической несовместимости товарищей по несчастью: если Сильвия придает первостепенное значение тому, что произносится вслух, обращает внимание на скрытые подтексты и ускользающие смыслы слов, то Келлер оценивает людей, исходя не из того, что они говорят, а из их поступков и мелких деталей поведения.
Хотя съемки этого проекта проходили в США и Южной Африке, а среди членов съемочной группы были преимущественно американцы, «Переводчица» официально считается английским фильмом. Ее производство финансировалось знаменитой британской компанией «Working Title Films», а студия «Universal» занимается лишь прокатом в США: премьера в Америке состоится на неделю позже, чем в европейских странах. «Переводчица» стала первым фильмом в истории кино, создателям которого позволили снимать внутри штаб-квартиры ООН, в том числе в помещениях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности: часть соглашения с ООН предписывала провести все необходимые съемки в Нью-Йорке и составить съемочный коллектив из нью-йоркских специалистов. С кинематографистами напрямую сотрудничали Генеральный секретарь ООН Кофи Анан и мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг: первый предположил, что фильм сможет популяризировать в глазах широкого зрителя деятельность ООН, второй заверил, что его обрадовало решение сосредоточить съемки в Нью-Йорке, поскольку это означало появление рабочих мест. Первоначально ленту хотели снимать в Торонто, но вскоре после начала строительства копии здания Генеральной Ассамблеи выяснилось, что это предприятие будет слишком затратным. Продюсеры еще раз попытали счастья в переговорах с администрацией ООН, и получили разрешение, пусть и отягощенное строгими оговорками: согласно установленному графику, снимать позволялось только по выходным.
На площадке этого фильма встретились сразу три обладателя «Оскара»: Поллак получил статуэтку за лучшую режиссуру и лучший фильм в 1985 году, Николь Кидман выиграла приз за лучшую женскую роль в 2002-м, а Шон Пенн — за лучшую мужскую роль второго плана в 2003-м. Творческие пути Кидман и Поллака уже пересекались: когда Поллак исполнил роль второго плана в фильме «Широко закрытые глаза». Уже после начала съемок в «Переводчице» Кидман, чей плотный график заставил ее отказаться от ролей в «Мандерлэе» Ларса фон Трира, «Мистере и миссис Смит» и экранизации мюзикла «Продюсеры», была вынуждена вернуться к проекту «Степфордские жены». Его режиссёр Фрэнк Оз после негативных отзывов на тест-просмотрах решил исправить неудачные сцены всего за месяц до премьеры, и вызвал Кидман на пересъемки. Оператором «Переводчицы» стал знаменитый Дарюс Хонджи, чей яркий визуальный стиль хорошо знаком по фильмам Жан-Пьера Жене и Дэвида Финчера. Звездному трио сценаристов, работавших над картиной, позавидовал бы любой проект: драматургической основой занимались Стивен Зейллиен («Список Шиндлера»), Скотт Франк («Вне поля зрения») и доктор философии Чарлз Рэндолф, на кинематографическом счету которого пока только сценарий «Жизни Дэвида Гейла» Алана Паркера.
Для Шона Пенна этот фильм станет вторым подряд экскурсом в 70-е годы после вышедшего в 2004-м «Покушения на Ричарда Никсона». Николь Кидман также недавно вернулась из вышеозначенного десятилетия: «Степфордские жены» были римейком триллера, поставленного Брайаном Форбсом в 1975 году. Хотя прямых подтверждений связи «Переводчицы» с 70-ми нет, эта теория, основанная на знании сюжета и имени режиссёра, напрашивается. Поллак словно отмечает тридцатилетний юбилей «Трех дней Кондора» фильмом в стиле ретро. Главная героиня «Переводчицы» обнаруживает себя в центре политического заговора и боится обернуться, чтобы не увидеть, кто стоит у нее за спиной. Действие будет разворачиваться в традиционной для триллеров середины 1970-х пессимистичной атмосфере паранойи и, если повезет, приведет к одному из тех двусмысленных, полуоткрытых финалов, которыми славились лучшие представители жанра: когда герою удается спастись, но он всегда помнит о том, что рано или поздно на дороге может остановиться машина, из которой выйдет человек и предложит сесть на заднее сиденье. В 70-е такие фильмы были