Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
«Русское слово» — газета (1895–1918), издававшаяся в Москве с 1897 года И. Д. Сытиным, привлекшим к участию в ней известнейших в России тех лет журналистов; марка журналиста «русского слова» оставалась и в 1920-е годы значимой для Булгакова (известно устное свидетельство об этом В. Катаева).
11
Строка эстрадной песенки, популярной в годы войны и революции:
— Мама! Мама! Что мы будем делать.
Когда настанут замни холода?
— У тебя нет теплого платочка, дочка,
У меня нет теплого пальта.
12
Липучка (англ.).
13
Отсылка к роману К. Гомсуна «Голод». известному русскому читателю с 1892 года (первый русский перевод: одно из изданий романа вышло в Москве в 1920 г.).
14
Возможно, здесь — приближение к замыслу (или ненамеренное отражение его) повести «Роковые яйца», зловещий персонаж которой получил фамилию Рок (в наборной машинописи исправлено рукою автора на «Рокк» — несомненно, под редакторским или цензурным давлением, вместе с изменением имени и отчества персонажа). Фраза «Кто мог… поручить работу!» формулирует один из лейтмотивов будущей повести — обнажение губительной роли в новом обществе невежественных и непрофессиональных его членов.
15
История болезни (лат.).
16
ЦУС— Центральное управление снабжения.
17
АРА — ARA, сокр. от англ. American Relief Administration — Американская администрация помощи (1919–1923 гг.; руководитель Г. Гувер), которая была создана для оказания помощи европейским странам, пострадавшим в Первой мировой войне. В 1921 г. в связи с голодом в Поволжье деятельность АРА была разрешена в РСФСР.
18
Главкустпром — Главное управление кустарной промышленности. Пролеткульт — «Пролетарская культура» (культурно-просветительная организация при Наркомпросе 1917–1932 гг.). Наркомпрос — Народный комиссариат просвещения.
19
Все проходит (лат).
20
На плоской крыше бывшего Нирензее… — десятиэтажный дом в Большом Гнездниковском переулке, построенный в 1912 г. по проекту инженера Э. К. Нирензее. В 1920-е годы на первом и десятом этажах этого дома размещались редакции журналов и газет, в частности московская редакция газеты «Накануне» (см. об этом: Мягков Б. Москва. По следам булгаковских героев. — Дружба, 1986, № 4, с. 117).
21
Незлобинский театр — русский театр, созданный в Москве в 1909 г. антрепренером, режиссером и актером К. Н. Незлобиным. В 1917 г. преобразован в товарищество актеров, просуществовавшее до начала 20-х годов, а в 1922 г. слился с театром РСФСР 1-м и стал называться «Театром актера».
22
Яркое (фр.).
23
Тестов — ресторан в Москве.
24
Время — деньги (англ).
25
Речь идет о Надежде Афанасьевне Земской, сестре писателя.
26
МОГЭС — Московское объединение государственных электростанций.
27
РОНО — районный отдел народного образования.
Губсоцвос — губернский подотдел социального воспитания.
Губоно — губернский отдел народного образования.
28
Эр-ка-ка — Расценочно-конфликтная комиссия.
29
Рабоче-крестьянская инспекция, Рабкрин (1920–1924 гг.).
30
«Торгово-промышленный вестник», издававшийся кооперативным товариществом «Техносправ». Вышло всего 6 номеров газеты.
31
МОПР — Международная организация помощи борцам революции.
32
Стачка Петр Иванович (1865–1932) — советский государственный деятель, один из организаторов Коммунистической партии Латвии.
33
Эпиграф — неточная цитата из «Конька-Горбунка» П. Ершова.
34
ЧМС — железнодорожное сокращение.
35
ДСП — железнодорожное сокращение: дежурный по станции.
36
Не так ли? (от фр.: N’est-ce pas?)
37
Чинизелли — фамилия известного семейства цирковых артистов и предпринимателей.
38
Марш Шуберта — Таузига. — Польскому пианисту и композитору Карлу (Каролю) Таузигу (1841–1871) принадлежит фортепьянная транскрипция одного из «Военных маршей» Ф. Шуберта.
39
Литвин Фелия Васильевна (1861–1936) — знаменитая русская певица, диапазон голоса которой охватывал, по выражению специалистов, две с половиной октавы — от нижнего соль до верхнего ре. С легкостью необыкновенной она исполняла Джильду в «Риголетто» и Кармен в одноименной опере Бизе, была непревзойденной исполнительницей партий Брунгильды и Изольды, вообще вагнеровского репертуара. Скорее всего, М. А. Булгаков слушал Фелию Литвин и восхищался ее мастерством.
40
Обыграно созвучие имени польского полководца и короля Яна Собеского (1629–1696) с известной аббревиатурой «собес» (социальное обеспечение).
41
От аббревиатуры «соцвос» (социалистическое воспитание).
42
Использована устойчивая аббревиатура «персимфанс» (первый симфонический ансамбль без дирижера).
43
Парфорс — букв.: колючий ошейник для охотничьих и служебных собак. Парфорсная охота — охота с гончими на зверя. В контексте повести — «гон» Короткова, оканчивающийся гибелью героя.
44
Curriculum vitae (лат.) — жизненный путь.
45
Использовано имя итальянского физика и медика XVII–XVIII вв. Булгаков переносит его в XX в… делая «коллегой» московского ученого.
46
Ресторан на Остоженке.
47
…«Красный огонек», «Красный перец», «Красный журнал», «Красный прожектор»№… «Красный ворон», издания ГПУ» — названия журналов (и одной газеты) воспроизводят существовавшие издания.
48
Извините, пожалуйста, господин профессор, что я беспокою. Я сотрудник «Берлинской Таgesblatts»… (от нем.: Verzelhen Sie. bttte. Herr Professor, daß ich störe. Ich bin Mitarbelter des «Berliner Тagesblatts»).
49
Я сейчас очень занят и потому не могу вас принять (от нем.: Ich