Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вчера у меня был молодой поэт А<натолий> Штейгер[2045], очень больной, хотя вид — здоровый — впервые в Париже после 1 * года санатории — я спросила, что* он делает, когда лежит (лежит — всегда) — ответ: — Составляю антологию русской поэзии, от самых ее истоков — для себя. — Тогда я подумала о Вас (эта антология — просто тетрадь его любимых стихов), знающем столько чудных старых, и дала ему Ваш адрес, чтобы послал Вам свои книги[2046] (он давно собирался, но никто из друзей (а по мне — «друзей») ему Вашего адр<еса> — по небрежности или другому чему — не давал, а я сама предложила, и он страшно обрадовался, и Вы наверно на днях получите от него письмо и книги. С ним сто*ит переписываться, и, во всяком случае, ему нужно ответить, он очень доброкачественен, несмотря на любовь к Поплавскому[2047] и дружбу с Адамовичем. И — не забудьте — трудно-больной.
_____
А нынче получила книжку Kamena[2048] с переводом моего Прохожего. По-мо*ему — у меня — проще. Я бы нашла двусловный возглас (лейтмотив всей вещи) — Прохожий! Остановись. — Говорю, что нашла бы, п<отому> ч<то> только и делаю, что ищу и нахожу, переводя на французский Пушкина[2049] (стихами, конечно, и правильными стихами). М<ожет> б<ыть> некоторые мои переводы появятся, тогда пришлю Вам, — это сейчас моя главная работа.
_____
Итак, статья не дошла и очевидно пойдет без моего просмотра. В добрый час! Во всяком случае Вы — первый (за 25 лет печатания и добрых 30 серьезного непрерывного писания) который отнеслись ко мне всерьез. Сердечный привет и благодарность.
МЦ.
P.S. Пришлите мне, пожалуйста, виды Печор[2050] — побольше, с природой. Я там никогда не была, но места — родные.
И нет ли там, у крестьян, старинных серебряных вещей, — я видела оттуда чудную огромную серебряную цепь, вроде как из серебряных ракушек привезла поэтесса 3<инаида> Шаховская — и на открытках с крестным ходом, у всех крестьянок — такие. И, кажется, у вас замечательный янтарь. Но искать нужно по домам, а не в антиквариате.
Узнайте и напишите мне цену (серебра и янтаря) — у меня за переводы могут быть деньги и хорошо было бы их превратить в такое, сказочное.
Переслать можно было бы с оказией.
_____
Очень надеюсь на Вашу исполнительность — другого бы не просила.
Впервые — Русский литературный архив. С. 228-229 (с купюрами). Печ. полностью по СС-7. С. 403-404.
111-36. В.В. Вейдле
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
30-го ноября 1936 г., понедельник
Многоуважаемый Владимир Васильевич,
Ряд моих пушкинских стихов сейчас на руках у М<арка> Л <ьвовича> Слонима, который обещал мне их, по возможности, устроить[2051] (упоминал о Mesures)[2052] — но это уже было давно, и я о дальнейшей судьбе их ничего не знаю.
Одновременно пишу и ему, выясняя — если взяты — то какие, и куда, и наверное ли. Тотчас же по получении ответа извещу Вас — надеюсь, еще до Вашего пятничного свидания с Mesures[2053].
У меня переводов много, хватило бы на ряд мест.
Итак — ждите весточки.
Сердечное Вам спасибо за участие.
МЦ.
Если увидите В<ладислава> Ф<елициановича>[2054] — сердечный мой привет ему.
Впервые — ЛО. 1990. С. 104. Печ. по СС-7. С. 638.
112-36. Л.Б. Савинкову
12-го декабря 1936 г., суббота.
Милый Лёва[2055],
Мне срочно нужен точный почтовый адрес Штейгера — в связи с его вечером[2056].
Во-вторых: не знаете ли Вы где он в данную минуту — в Париже или за*городом.
В-третьих: если он за*городом — не знаете ли Вы точный маршрут к нему: ехать до Chateau de Vincennes[2057] — а потом?
Очень прошу Вас сразу мне ответить, по возможности — pneu. Марки прилагаю.
Всего доброго. Спасибо заранее.
М.Цветаева
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
<Приписка снизу:>
Наш № 65, а не 33, а то может выйти путаница.
Впервые — Письма Анатолию Штейгеру. С. 142. СС-7. С. 640. Печ. по СС-7.
113-36. Ю.П. Иваску
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
18-го декабря 1936 г., пятница.
Милый Юрий Павлович,
В Вашем отчестве я утвердилась после вчерашнего знакомства с Вильде[2058] — Вы его помните? Вы учились с ним во II или III к<лассе> гимназии — и Вас тогда звали Теленок. Все к Вам собираются летом: Штейгер, Унбегауны[2059] (он и она), Зуров[2060], Вильде — все кроме меня, которая ничего не знаю ни о лете ни о своих будущих ле*тах.
Вы заинтересовались Штейгером — расскажу Вам о нем. Это — обратное Гронскому — м<ожет> б<ыть> я уже всё рассказала — и сказала. Я с ним дружила (письменно) всё лето, теперь встретилась, и мне с ним трудно потому что он ничего не любит и ни в чем не нуждается. Всё мое — лишнее. Но Вы все-таки — попытайтесь, Вам — мужской дружбе — он м<ожет> б<ыть> и откроется (приоткроется). Живет он далеко