Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так стоит ли?
– Это не в нашей компетенции, – ответил Кирилл учёному, сложив руки на груди, – И если они ко мне обратятся… я только скажу им, что преступник, подвергший пассажиров столь серьёзной опасности, носит имя – Девид Палмер.
Он встал и отряхнул жилет.
– Вот пускай и ищут Девида Палмера!
– «И если вы, мистер Палмер, не полный дурак, то срочно вернётесь в Англию и снова смените фамилию в паспорте на отцовскую!»– подумал он про себя.
Кирилл нахмурился, поднеся палец ко рту. Затем внезапно улыбнулся.
– О чём вы думаете, голубчик? – спросил Дмитрий Иванович.
– Мне вспоминается одна история… из Библии. Про войну израильтян с филистимлянами.
– Не понимаю… при чём здесь это?
– О том, как Давид одним взмахом руки сокрушил гиганта Голиафа.
Конец.
Охота на Джека.
Часть 1.
1874 год, июнь…
Большой обеденный зал лондонского клуба «Маджестик» был битком набит приглашёнными. В честь дня рождения баронессы Мьервиль, которая собственно и организовала этот приём, обычные лондонцы не могли сегодня зайти в клуб – вход был только по приглашениям, разосланным определённому кругу близких и друзей.
Человек, зашедший сюда, был бы слегка удивлён некоторому столпотворению и поистине огромному количеству этих самых «близких и друзей» – посетители сидели за общим длинным столом, расположенным по центру, а также за несколькими круглыми столиками, стоящими у стен зала, на которых желающие играли в бридж. Девушки и женщины были одеты по последней моде и с гордостью демонстрировали друг другу свои новые ювелирные драгоценности. В моде были лазорево-синий и кораллово-красный цвета, отчего заядлые модницы, прикрывая ротики кружевными веерами, начинали горячо обсуждать тех гостий, которые не соответствовали этим параметрам. Облачённые во фраки, мужчины были увлечены политикой, обсуждая последние парламентские выборы, в результате которых снова победила консервативная партия Бенджамина Дизраэли, а также положительные стороны тайного голосования, которое было введено двумя годами ранее.
Над всей этой праздничной суетой царили тихие, мелодичные напевы частной труппы, которая своими музыкальными инструментами создавала неповторимую атмосферу шика и одновременно уюта.
– Моя дорогая баронесса! Вы сегодня очаровательны! – вот уже в который раз за последние несколько часов слышала она от очередного джентльмена, – Впрочем, как и всегда.
– Что вы, лорд Дерби! В мои-то годы.
– Не скромничайте, баронесса. Вам никогда не дашь ваших… ваших…
– Но тс-с-с, – женщина приложила пальчик к губам, взяв нового гостя за руку и отведя его к одному из столиков, где приглашённые пили чай, – Давайте не будем говорить о моём возрасте во всеуслышание.
– Хорошо, – рассмеялся мужчина, садясь на стул. Тут же перед ним появилась чашка дымящегося напитка, – А это… что это так шумит?
Он огляделся вокруг в поисках источника шума.
– Это – чайная паровая машина, лорд Дерби, – похвасталась мадам Мьервиль, садясь рядом с ним, – Своеобразный подарок от одного моего друга. Он преподаёт в Ливерпульском инженерном колледже, и вместе со студентами сконструировал эту чудо-машину. Если верить его словам, то им понадобилось почти два года на то, чтобы собрать её по своим чертежам.
– Но… но этот шум! И свист!
– Они не слишком громкие, – махнула рукой незнакомая девушка в коралловом платье, отпивая из своего бокала.
– Уверяем вас, лорд – через час вы перестанете замечать его, – вторил ей мужчина, сидящий напротив. В подтверждение его слов все остальные заулыбались и закивали головами.
– Тот самый чай, который вам предложили, как раз приготовлен этой машиной, – баронесса развернула веер и принялась обмахиваться – даже несмотря на открытые окна, в зале было душно от большого количества людей и пара, который извергала небольшими струями вышеозначенная машина…
– Попробуйте! Вы будете удивлены, – заверила его мадам Кокнар.
Лорд Дерби поднёс чашку ко рту и с осторожностью отпил немного.
– И как?
Множество улыбающихся лиц уставились на него.
– Признаться честно…, – он поставил чашку на стол, – …я действительно удивлён!
– А я говорила! Я говорила! Мистер Робертс, вы проспорили мне десять фунтов! – засмеялась девушка в коралловом, объяснив присутствующим, – Мы держали с мистером Робертсом пари на то, что вы не сделаете ни глотка.
– И я проиграл, – смутился мужчина, сидящий по левую руку от баронессы.
– Смотрите! Графиня Олдред! Вы и её тоже пригласили?
– Но как же. Ведь она была лучшим другом моего отца.
Баронесса встала из-за стола и прошествовала к графине, которая прошла в зал и сейчас стояла перед чайным аппаратом, отдалённо напоминавшим пианино.
– Дорогая графиня! Как я рада, что вы откликнулись на моё приглашение!
– Но как же отказаться, дорогая моя. Я не могла не прийти на ваш день рождения. Иначе высший свет стал бы забывать моё лицо, – улыбнулась она, – К тому же мне по секрету сказали, что у вас тут будет нечто… какое-то изобретение вашего дальнего друга. Это оно?
Тонкий пальчик старой графини уткнулся в аппарат из меди, буквально усыпанный заклёпками, который то и дело издавал непонятные шумы, а из трубок по бокам изредка с тихим свистом вырывался излишек пара.
– Да, это оно.
– Уж насколько я далека от всяких мужских штучек, но даже я знаю, что если аппарат будет и дальше работать также, то скоро он весь позеленеет, – хмыкнула старушка, – Это ведь медь?
– Да… кажется.
– И что ЭТО делает? – В её голосе сквозил неприкрытый скепсис.
– ЭТО делает превосходный английский чай.
– Машина?! Делает чай сама?! – изумилась графиня.
На глазах обоих женщин к хитроумному устройству подошёл джентльмен и произнёс в торчавший сбоку раструб:
– Две чашки чая – цейлонского крепкого!
Минуту спустя, после того как аппарат захрипел, засипел и выпустил под потолок очередную струю пара, на боковую панель из отверстия в стенке выехали две чашки на блюдцах и с серебряными ложечками. Джентльмен взял их и направился к своему столику, за которым мужчины играли в бридж.
– Да там внутри никак сидит ваша кухарка?
– Нет, графиня, – звонко рассмеялась баронесса, – Это современные технологии.
Они вместе направились к столику, который баронесса покинула с минуту назад. Тут в толпе гостей женщина заметила таинственного незнакомца. Длинноволосый шатен лет сорока с гладко выбритым лицом и с явно неанглийской внешностью. Если она впервые в жизни видит его, как он вообще смог проникнуть на этот закрытый приём?
– Я вас умоляю, дитя моё! – продолжала графиня Олдред, – Ни одна машина не способна приготовить самый настоящий чай! Ещё ни одна технология этих ваших пароделов не достигла подобных высот! Здравствуйте, леди и джентльмены, – она села на услужливо выдвинутый одним из мужчин стул, – Эльза, дорогая, – она коснулась руки баронессы, вставшей рядом, – В этом клубе работает одна кухарка