Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сейчас же отпустите меня! – закричала Лилит, пытаясь подняться.
Но герцог, схватив ее за волосы, привлек к себе и проворчал:
– Какая ты упрямая, черт побери! – Он принялся ощупывать ее грудь сквозь тонкую сорочку.
– Сейчас же отпустите меня, или я еще громче закричу! – Лилит попыталась высвободиться и толкнула Уэнфорда в плечо. Она знала, что если позовет Бевинса, то будет ужасный скандал, а если не позовет… Поведение Уэнфорда почти не оставляло сомнений в его намерениях.
– Что ж, кричи, малышка, – проворчал герцог. – Кричи, и тогда…
Внезапно герцог громко застонал и схватился за живот.
Когда же он выпрямился, лицо его было бледно-серым – как у покойника. Тут он вдруг ухватился за ее плечо, а затем захрипел и повалился на кушетку. Падая, он придавил Лилит всей своей тяжестью.
Лилит в отчаянии закричала:
– Немедленно встаньте с меня! – Она не сразу поняла, что произошло. – Отпустите же! – Он не шевелился. – Ваша светлость… – Герцог молчал. – Ваша светлость, встаньте, пожалуйста…
Уэнфорд по-прежнему молчал. Собравшись с духом, Лилит схватила герцога за волосы и, приподняв его голову, заглянула ему в глаза. Глаза Уэнфорда остекленели, рот был полуоткрыт, и в уголках губ появилась слюна.
Лилит попыталась ухватиться за спинку кушетки и выбраться из-под Уэнфорда, но он был намного тяжелее ее, и у нее ничего не получилось. Конечно, она могла бы позвать Бевинса, но в этом случае разразился бы неслыханный скандал. Значит, ей оставалось лишь надеяться, что Уэнфорд, в конце концов, очнется и слезет с нее, прежде чем она задохнется. «Но лучше всего дождаться, когда вернутся отец с братом, – подумала Лилит. – Только бы в комнату до их возвращения никто не заглянул».
Тут в парадную дверь постучали, и Бевинс почти сразу же открыл.
– Не беспокойтесь, я всего лишь на минуту, – послышался бархатный голос маркиза Дансбери. – Уильям случайно захватил с собой мои перчатки. Я уверен, что он оставил их дома.
Лилит закрыла глаза. Она мысленно молила Бога, чтобы маркиз ничего не заметил.
Через несколько секунд дверь комнаты открылась и раздался голос Дансбери:
– Мисс Бентон… И вы здесь, ваша светлость? Надеюсь, я не помешал? – Маркиз засмеялся, потом вдруг пробормотал: – Но что же у вас здесь…
– Уходите, – сказала Лилит.
– Да, разумеется. Примите мои извинения.
Лилит услышала, как маркиз шагнул к двери, и в отчаянии крикнула:
– Стойте! – Не мог же он оставить ее тут!
Маркиз остановился.
– Да, миледи…
– Сейчас же подойдите и помогите мне!
– Помочь вам?
– Да, милорд. Неужели вы ничего не понимаете?!
Тут маркиз подошел к кушетке, и Лилит наконец-то увидела его лицо.
– Мисс Бентон, я даже не подозревал, что вы такая авантюристка, – проговорил он с усмешкой. – Думаю, мне следует сказать вам, что обычно я… – Дансбери вдруг умолк и внимательно посмотрел на герцога. Потом приложил пальцы к его шее и, нахмурившись, пробормотал: – О, черт побери…
– Что с ним? – пролепетала Лилит. – Неужели он…
– Совершенно верно, – кивнул Дансбери. – Его светлость – покойник. Вне всякого сомнения.
– Но что же теперь делать?! Милорд, помогите мне!
Маркиз склонился над Уэнфордом и отодвинул его в сторону. Тело герцога сползло с кушетки и с глухим стуком упало на пол.
– Так вот почему вы решили отказаться от завтрака у Биллингтона, – проворчал маркиз. – Могли бы мне сказать, что я слишком молод для вас, что у вас другие вкусы. Если бы я знал, что вы предпочитаете стариков, я, возможно, напудрил бы волосы.
– Тогда бы я просто подумала, что вы старый и отвратительный, – отрезала Лилит, поднимаясь с кушетки.
Внезапно перед глазами у нее потемнело, ноги подогнулись, и она наверняка упала бы, если бы маркиз вовремя не поддержал ее.
– Думаю, вам лучше сесть, мисс Бентон.
Дансбери подвел ее к стулу, стоявшему у окна, и помог сесть. Лилит закрыла глаза и тотчас же почувствовала, что маркиз отошел от нее. Она решила, что он вышел из комнаты, чтобы сообщить о произошедшем. Однако она ошиблась – через несколько секунд раздался его голос:
– Возьмите, мисс Бентон…
Лилит мгновенно открыла глаза и увидела, что Дансбери сидит возле нее на корточках с бокалом бренди в руке. Она с содроганием взглянула на отвратительного старика, лежавшего на ковре. Затем взяла бокал и сделала большой глоток бренди.
– Теперь лучше? – спросил маркиз.
Лилит молча кивнула.
– Вы не пострадали?
– Нет-нет… А вы уверены, что он… скончался?
Дансбери поднялся и, взглянув в окно, пробормотал:
– Да, уверен. Я очень сожалею, мисс Бентон, но вам не следовало это делать.
– Не следовало? Вы о чем?
– Не следовало соблазнять человека с таким плохим здоровьем. Вы хотели заманить его в брачную ловушку и…
– Как вы смеете?! – воскликнула Лилит. – Неужели вы думаете, что я пыталась соблазнить его?!
Маркиз пожал плечами:
– А что, по-вашему, я должен думать? Не мог же герцог…
– Замолчите! – снова перебила Лилит. – Я его сюда не приглашала!
Маркиз с усмешкой взглянул на нее:
– Вы хотите сказать, что вас на самом деле не интересовал Уэнфорд? Ах да, конечно… Вас интересовал не герцог, а его титул. Что ж, Лилит, очень разумно.
Ей ужасно хотелось запустить в Дансбери бокалом, но она сдержалась. Поставив бокал на стол, она подошла к маркизу и, глядя прямо ему в глаза, проговорила:
– Герцог Уэнфорд явился в этот дом без приглашения. Воспользовавшись тем, что я осталась одна, он набросился на меня. А если вы полагаете, что я хотела выйти за него замуж, то вы просто-напросто болван, милорд! И запомните: я не давала вам разрешения называть меня по имени.
Дансбери внимательно посмотрел на Лилит:
– Довольно смело с вашей стороны. Вы что, действительно хотите поссориться с человеком, от которого зависит ваша репутация?
Лилит по-прежнему смотрела маркизу прямо в глаза.
– Милорд, вы мне угрожаете?
Маркиз покачал головой и перевел взгляд на Уэнфорда.
– Мои слова – всего лишь напоминание. – Он вздохнул и вполголоса пробормотал: – Откровенно говоря, я очень сожалею, что зашел сюда.
– Вас никто не приглашал; – заявила Лилит.
Дансбери усмехнулся:
– Кажется, кто-то просил о помощи, не так ли?
– Вы можете уйти, милорд. Я вас не задерживаю и не желаю доставлять вам беспокойство своими просьбами.