Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Де ла Брив (Мерикуру). Все идет как по маслу.
Мерикур (де ла Бриву). Он почуял выгодное дело и ослеплен.
Меркаде (в сторону). При помощи протекции — а ее можно купить — мы заведем солеварни. Я спасен! (Вслух.) Позвольте пожать вам руку. (Жмет де ла Бриву руку.) Вы воплощаете в себе все, что я требую от зятя. Я сразу понял, что вы не узколобый провинциальный помещик; мы сговоримся.
Де ла Брив. Сударь, не обессудьте, если я со своей стороны осмелюсь спросить...
Меркаде. Каково приданое моей дочери? О, она принесет мужу немало; мать передает ей свое имение (переходящее по женской линии) — небольшую ферму, всего двести арпанов[15]земли, но зато в провинции Бри; прекрасные строения! Я лично даю дочери двести тысяч франков, проценты с них я буду выплачивать ей сам до тех пор, пока вы не подыщете верного предприятия, чтобы вложить в него капитал Жюли, ибо, молодой человек, имейте в виду, что нам с вами предстоит делать дела. Я полюбил вас, вы мне нравитесь. Честолюбивы ли вы?
Де ла Брив. А как же, сударь.
Меркаде. Вы любите роскошь, тратите много, хотите блистать в Париже?
Де ла Брив. Да, сударь.
Меркаде. Хотите играть известную роль?
Де ла Брив. Да, сударь.
Меркаде. Я понял это с первого взгляда, а я малость разбираюсь в людях. По манерам, по походке сразу виден человек, который знает, что его ждет большое будущее.
Мерикур (в сторону). И живет за счет этого будущего.
Меркаде. Ну что ж, я уже стар и тщеславие свое отныне полагаю в близком мне человеке; я предоставлю вам блистать, а сам останусь в тени.
Де ла Брив. Сударь, если бы мне пришлось выбирать тестя, то из всех парижан я выбрал бы только вас, вы пришлись мне по сердцу!
Меркаде. Молодость создана для удовольствий. Блистайте же вкупе с моей дочкой. Приобретите себе особняк, экипажи, лошадей — задавайте балы! Жюли девушка умная, она будет прекрасно исполнять свою роль. Только смотрите: не следуйте примеру тех, кто возвышается на неделю-другую и тотчас же снова падает, уподобляясь фейерверку... Пусть состояние вашей жены будет неприкосновенно.
Мерикур. Именно неприкосновенно.
Де ла Брив. В случае неудачи...
Меркаде. Или чрезмерной удачи...
Де ла Брив. Всегда останется верный кусок хлеба.
Меркаде. А в наше время кусок хлеба — это пара лошадей, хорошо обставленный дом; это — обеды в честь приятелей, ложа в театре Буфф.
Де ла Брив. Ах, сударь, позвольте и мне пожать вам руку. (Опять рукопожатие.) Вы понимаете жизнь!..
Меркаде (в сторону). Дело идет отлично!
Де ла Брив (в сторону). Он очертя голову бросается в мое соляное озеро.
Меркаде (в сторону). Согласился на одни проценты!
Мерикур (де ла Бриву). Доволен?
Де ла Брив. Нет. Не вижу денег на уплату долгов.
Мерикур. Погоди! (Меркаде.) Мой друг не решается вам признаться, но он слишком честен и не желает скрывать от вас, что у него есть кое-какие пустячные долги.
Меркаде. Что вы, сударь! Говорите прямо, я отлично понимаю такие вещи... итак, пустячки... тысяч пятьдесят?
Мерикур. Около того...
Де ла Брив. Около того.
Меркаде. Разыграйте-ка с своею женой маленький водевиль: предоставьте ей удовольствие... да что говорить — долги мы уплатим... (в сторону) акциями соляных озер Ла Брив. (Вслух.) Это мелочь. (В сторону.) Соляные озера мы оценим на сто тысяч дороже. Я спасен!
Де ла Брив (Мерикуру). Я спасен!
Те же, г-жа Меркаде и Жюли.
Меркаде. Вот моя жена и дочь.
Мерикур. Сударыня, разрешите представить вам господина де ла Брива, моего друга, поклонника вашей дочки...
Де ла Брив. Страстного поклонника...
Меркаде (де ла Бриву). Вы, как я вижу, любитель испанок? Ну, что скажете? Каков цвет лица, а? Истинная андалузка! Такая сумеет выдержать житейские бури! Только брюнетки и могут...
Де ла Брив. Я никогда не решился бы жениться на блондинке...
Меркаде. Моя дочь — самая подходящая жена для политического деятеля...
Де ла Брив (смотрит на Жюли и обращается к Меркаде). С каким вкусом одета! (Г-же Меркаде.) Какова мать — такова и дочка. Сударыня, отдаю свою судьбу в ваши руки.
Г-жа Меркаде. Друзья господина Мерикура — желанные гости в нашем доме.
Жюли (матери). Что за фат!
Меркаде (дочери). Зато богатый! Мы все станем миллионерами! И к тому же редкий умница! Ну же, будь с ним полюбезнее! Так надо!
Жюли. Что мне сказать франту, которого я вижу впервые? Ведь это вы выбрали мне его в мужья.
Де ла Брив. Могу ли я надеяться, что вы не будете противиться моим намерениям?
Жюли. Мой долг — повиноваться отцу.
Де ла Брив (в сторону). Горда, как истая дурнушка: таких вот приходится умасливать дольше, чем любую герцогиню.
Жюли (в сторону). Хорош собою, богат, зачем я ему? Тут что-то кроется.
Де ла Брив (в сторону). К делу! (Вслух, обращаясь к Жюли.) Мадемуазель, девицы не всегда догадываются о тех чувствах, какие они внушают кавалерам. Вот уже два месяца, как я ищу случая выразить вам свое восхищение.
Жюли. Я больше всякой другой должна быть польщена, сударь, вашим вниманием.
Г-жа Меркаде (на ухо дочери). Он очень элегантен.
Жюли. Маменька, позвольте мне выяснить самой, буду ли я счастлива с этим господином.
Меркаде (Мерикуру). Можете рассчитывать на мою признательность, сударь. Мы обязаны вам своим счастьем, ибо счастье дочери — родительское счастье.
Г-жа Меркаде. Надеюсь, господин де ла Брив, как и его друг, не откажут нам в удовольствии пообедать с нами запросто?
Меркаде. Именно запросто — чем бог послал (де ла Бриву). Не взыщите!
Г-жа Меркаде. Господин де Мерикур, не хотите ли взглянуть на картину, которую мы жертвуем для лотереи? (Жюли.) Поговори пока с ним.